Französisch: labels (in this context)Englisch translation: brand name KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Marketing - Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino / Press release and website | | Französisch Begriff oder Satz: labels (in this context) | I am working on a series of marketing materials. The term "labels" comes up in the following context:
Organisés dans le cadre de xxx, les trophées xxx sont devenus en 15 ans une référence mondiale pour les industriels du distribution digitale de jeux vidéo, et sont maintenant reconnus comme **labels** incontestés de l’innovation.
None of the translations of label into English seem to fit this properly. Should I leave it as label or choose "seal" as in seal of approval or "stamp" or "mark of excellence"?
I would like a better term and may just have been staring at this too long. [If it is obvious, forgive me for asking : )]
MTIA! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Elizabeth Lyons: 8:17pm Oct 16, 2005: What do you think of using "standard" as in "THE standard"? Mario Calvagna: 8:09am Oct 17, 2005: I personally feel the standard would fit very well. Otherwise also "benchmark"as per sporran suggestion could be a good alternative - Elizabeth Lyons: 4:09am Oct 18, 2005: Selecting the final translation on this was difficult; I liked all your ideas so much better than mine! Since the word appears repeatedly, the term that fits the best overall here for consistency is brand name and Jane's examples were helpful. I truly appreciate all your input and the time you all took on this question for me. : )
|
|
| | undisputed brand name | Erklärung: is the meaning..
cheers
-------------------------------------------------- Note added at -5 min (2005-10-16 18:07:36 GMT) --------------------------------------------------
undisputed brand name in innovation
-------------------------------------------------- Note added at -47 min (2005-10-16 19:26:10 GMT) --------------------------------------------------
as in these two examples:
Amazon.com's boosters point to its customer base, low customer acquisition costs, top-notch customer service, and undisputed brand name. ...
www.princeton.edu/~paw/archive_old/ PAW99-00/14-0419/0419feat.html - 31k - Cached - Similar pages
Free Auto Submit Sites,Search Engine Directory Auto Submission of ...... We deal in all travel related services. We have proven ourselves and earned an undisputed brand name in the field of travel and tourism. ...
searchondemand.com/display. asp?id=167&idsn=Tour%20Operators - 22k - Supplemental Result - Cached - Similar pages
-------------------------------------------------- Note added at -46 min (2005-10-16 19:27:04 GMT) --------------------------------------------------
Label= a Brand Name....is the meaning, Elizabeth |
| Ausgewählte Antwort von: Jane Lamb-Ruiz Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks, Jane. The examples and your explanations were quite helpful. : ) 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
9 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
12 Min. Antwortsicherheit:   |
12 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| label/standard
Erklärung: I wanted to send a note, not an answer, but I'm not familiar enough with the Kudoz interface.
I think you should either stick with "labels", or go for your suggestion of "standards". The other possibilities you mention - seals etc - are not right. Standards is probably better, because "label" does not have all the same connotations in French as in English, but there is a lot to be said for sticking to the original - especially in this field. Sorry not to be more definitive.
| dudek Vereinigtes Königreich Muttersprache: Englisch
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |