Französisch: Dans la famille « Pas Sympa » je demande le fils et la fille !Englisch translation: If you're what friends are like, give me enemies every time. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | Dans la famille « Pas Sympa » je demande le fils et la fille ! | | Englisch Übersetzung: | If you're what friends are like, give me enemies every time. | | Eingetragen von: | Mari O'Keefe |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino | | Französisch Begriff oder Satz: Dans la famille « Pas Sympa » je demande le fils et la fille ! | This is the response of a video game character to some unpleasant classmates who are pitting themselves against her.
This is the dialogue from which it is taken:
Eleanor: Eh oh ! Doucement ! Ce n’est pas parce que tu as réussi ton premier défilé qu’il faut m’étrangler !
Carole: Je suis tellement contente Sandy ! Si seulement ma mère pouvait voir ça, elle serait certainement très fière de moi !
Eleanor: Moi je préfère appeler ça la "chance du débutant" ...
Martin: Et la roue de la chance tourne pour chacun d’entre nous un jour ou l’autre, c’est inévitable...
Eleanor: Alors ne t’emballe pas trop gamine. Réussir un défilé ne prouve absolument rien.
Carol: Dans la famille « Pas Sympa » je demande le fils et la fille !
Is it a cultural reference and if so any ideas on how I might translate it? By the way, I need the answer by 8am GMT 12 Feb by the latest. Thanks! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)xxxCMJ_Trans: 4:41pm Feb 10, 2007: think of the card game "Happy Families" (Mrs Bun the baker's wife, etc.).
So of the "Not very nice" family, I want the son and the daughter. What you do wityh it then is your affair Jonathan MacKerron: 5:55pm Feb 10, 2007: is this a translation back into English of a text that was translated into French?? Sophieanne: 6:59pm Feb 10, 2007: That's what it sounds like...
|
|
| | If you're what friends are like, give me enemies every time. | Erklärung: And depending on the tone of the rest, you could chuck in a juicy adjective or two like "slathering, hungry" before "the enemies". Or "If you two are supposed to be friends, give me swamp monsters every time." Or "Ouch I wasn't expecting Miss Scarlet and Colonel Mustard in the drawing room with the lead piping", to keep some kind of game reference.
This seems to be a rare occasion where French game dialogues get funny. It has to be exploited to the hilt. |
| Ausgewählte Antwort von: jonno Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks I really like your suggestions. Inspiration indeed! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
2 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| |