Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: Dans la famille « Pas Sympa » je demande le fils et la fille !

Englisch translation: If you're what friends are like, give me enemies every time.







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:Dans la famille « Pas Sympa » je demande le fils et la fille !
Englisch Übersetzung:If you're what friends are like, give me enemies every time.
Eingetragen von:Mari O'Keefe
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:39pm Feb 10, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Französisch Begriff oder Satz: Dans la famille « Pas Sympa » je demande le fils et la fille !
This is the response of a video game character to some unpleasant classmates who are pitting themselves against her.

This is the dialogue from which it is taken:

Eleanor: Eh oh ! Doucement ! Ce n’est pas parce que tu as réussi ton premier défilé qu’il faut m’étrangler !

Carole: Je suis tellement contente Sandy ! Si seulement ma mère pouvait voir ça, elle serait certainement très fière de moi !

Eleanor: Moi je préfère appeler ça la "chance du débutant" ...

Martin: Et la roue de la chance tourne pour chacun d’entre nous un jour ou l’autre, c’est inévitable...

Eleanor: Alors ne t’emballe pas trop gamine. Réussir un défilé ne prouve absolument rien.

Carol: Dans la famille « Pas Sympa » je demande le fils et la fille !

Is it a cultural reference and if so any ideas on how I might translate it? By the way, I need the answer by 8am GMT 12 Feb by the latest. Thanks!
Mari O'Keefe
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
xxxCMJ_Trans: 4:41pm Feb 10, 2007: think of the card game "Happy Families" (Mrs Bun the baker's wife, etc.).
So of the "Not very nice" family, I want the son and the daughter. What you do wityh it then is your affair
Jonathan MacKerron: 5:55pm Feb 10, 2007: is this a translation back into English of a text that was translated into French??
Sophieanne: 6:59pm Feb 10, 2007: That's what it sounds like...

If you're what friends are like, give me enemies every time.
Erklärung:
And depending on the tone of the rest, you could chuck in a juicy adjective or two like "slathering, hungry" before "the enemies". Or "If you two are supposed to be friends, give me swamp monsters every time." Or "Ouch I wasn't expecting Miss Scarlet and Colonel Mustard in the drawing room with the lead piping", to keep some kind of game reference.
This seems to be a rare occasion where French game dialogues get funny. It has to be exploited to the hilt.
Ausgewählte Antwort von:

jonno
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks I really like your suggestions. Inspiration indeed!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1If you're what friends are like, give me enemies every time.
jonno
3 +2You two should compete for America's most mean, I bet you'd both win!
Sophieanne
4in the "grumpy" family I want the son and the daughterSégolène Neilson
4I call the son and daughter of the "(grumpy and) Not Nice" family!
kironne
3Ouch! Could you BE any less supportive?
Charlotte Allen


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ouch! Could you BE any less supportive?

Erklärung:
Just a suggestion to get the ball rolling...

Charlotte Allen
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in the "grumpy" family I want the son and the daughter

Erklärung:
j'adore ce jeu

Ségolène Neilson
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
You two should compete for America's most mean, I bet you'd both win!

Erklärung:
My suggestion...

Sophieanne
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Französisch, Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Melzie: or the world's most mean...
37 Min.
  -> Yes, good idea... Depending on the target country... this would work anywhere

Zustimmung Sandra Petch: Good idea - I think this needs adapting (and with something more modern than Happy Families!)
17 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I call the son and daughter of the "(grumpy and) Not Nice" family!

Erklärung:

Isn't this what you're talking about?



kironne
Chile
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
If you're what friends are like, give me enemies every time.

Erklärung:
And depending on the tone of the rest, you could chuck in a juicy adjective or two like "slathering, hungry" before "the enemies". Or "If you two are supposed to be friends, give me swamp monsters every time." Or "Ouch I wasn't expecting Miss Scarlet and Colonel Mustard in the drawing room with the lead piping", to keep some kind of game reference.
This seems to be a rare occasion where French game dialogues get funny. It has to be exploited to the hilt.

jonno
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks I really like your suggestions. Inspiration indeed!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller:


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung kironne: very clever!!
14 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren