Französisch: MouaaarfEnglisch translation: Guffaw!! KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino / childrens' video game | | Französisch Begriff oder Satz: Mouaaarf | Bit of a silly question this, but I the beauty's in the detail after all...
Does this translate as ha, ha, ha in English or is there a better translation?
It appears in the following segment of a children's video game called Titeuf.
Dis, je cherche un aimant giga : t'imagines, on pourrait attirer Jean-Claude à cause de son appareil dentaire. Mouaaarf !
Thanks! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
| | Guffaw!! | Erklärung: Another possibility.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2007-06-18 09:09:13 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thanks to you, Mari, for providing a bit of entertainment last week (in spite of my sarky comment about you stopping posting to let me get some work done!). It sounds like a really ti-tough job you had there, but fun nonetheless (more fun than what I'm working on anyway). |
| Ausgewählte Antwort von: David Goward Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenI liked this one. Thanks, David for all your help not just on this but on all my other questions! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
13 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| hahhaahhhaa
Erklärung: I think you can get the same effect of an evil laugh by just adding more 'a's and 'h's rather than just the flat hahaha. English does seem poor in this aspect though doesn't it? You might even invent something like a Mwa-ha-ha. Good luck!
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
22 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| Looool...
Erklärung: le rire Hahahaha n´est pas vraiment vraiment l´idée du "mouarf" qui est déjà exclusivement écrit (on ne l´emploie pas à l´oral). Il y a là une nuance certaine. Ici il ne rit pas vraiment, il "pouffe", genre "Ah la bonne blague, hein ?"
Dans les blogs jeunes on le lit trés souvent là ou un "lol" serait aussi parfaitement passé, il est employé pour éviter de répéter lol à chaque ligne.
Je sais que le "lol" est du langage Internet mais c´est un jeu vidéo Titeuf donc destiné à une catégorie d´âge qui emploie quotidiennement "lol" et qui comprendra parfaitement de quoi il retourne.
C´est juste une suggestion, il est clair que cela dépend du goût du traducteur mais si vous voulez rendre le plus fidèlement possible le sens exprimé dans le "mouarf", je ne pense pas que "Hahahaa" suffise.... ;-)
Bon courage !
| |
6 Stunden Antwortsicherheit:   |
| Guffaw!!
Erklärung: Another possibility.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2007-06-18 09:09:13 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thanks to you, Mari, for providing a bit of entertainment last week (in spite of my sarky comment about you stopping posting to let me get some work done!). It sounds like a really ti-tough job you had there, but fun nonetheless (more fun than what I'm working on anyway).
| David Goward Frankreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| I liked this one. Thanks, David for all your help not just on this but on all my other questions! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |