Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: Mouaaarf

Englisch translation: Guffaw!!







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:Mouaaarf
Englisch Übersetzung:Guffaw!!
Eingetragen von:Mari O'Keefe
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:49am Jun 13, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino / childrens' video game
Französisch Begriff oder Satz: Mouaaarf
Bit of a silly question this, but I the beauty's in the detail after all...

Does this translate as ha, ha, ha in English or is there a better translation?

It appears in the following segment of a children's video game called Titeuf.

Dis, je cherche un aimant giga : t'imagines, on pourrait attirer Jean-Claude à cause de son appareil dentaire. Mouaaarf !


Thanks!
Mari O'Keefe
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Eric BILLY: 11:17am Jun 13, 2007: yep / mouarf will be a good and deep laugh which you could try to retrain at the beginning as illustrated with the use of "m" before "ouarf", showing the explosion / lol could be good as it means "lot of laugh" and is popular among children
Melzie: 11:39am Jun 13, 2007: @ Eric: FYI it means laughing out loud
Martin Cassell: 3:33pm Jun 13, 2007: There's a long-running and unresolved debate in my household over whether arch-villains' triumphant laugh is spelled "BWA-" or "MWA-ha-ha-ha-haaaaa" (much as Alana suggested). See for instance www.dilbert.com, passim.
Martin Cassell: 3:35pm Jun 13, 2007: It's not just my family: see http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bwahaha and http://www.urbandictionary.com/define.php?term=mwahaha

Guffaw!!
Erklärung:
Another possibility.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-06-18 09:09:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks to you, Mari, for providing a bit of entertainment last week (in spite of my sarky comment about you stopping posting to let me get some work done!). It sounds like a really ti-tough job you had there, but fun nonetheless (more fun than what I'm working on anyway).
Ausgewählte Antwort von:

David Goward
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I liked this one. Thanks, David for all your help not just on this but on all my other questions!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +2Looool...
Anne Diamantidis
3 +1hahhaahhhaa
Alanna Wilson-Duff
3Guffaw!!
David Goward


  


Antworten

13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
hahhaahhhaa

Erklärung:
I think you can get the same effect of an evil laugh by just adding more 'a's and 'h's rather than just the flat hahaha. English does seem poor in this aspect though doesn't it? You might even invent something like a Mwa-ha-ha. Good luck!

Alanna Wilson-Duff
Australien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Martin Cassell: go with something beginning mwa- (or bwa-)
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
Looool...

Erklärung:
le rire Hahahaha n´est pas vraiment vraiment l´idée du "mouarf" qui est déjà exclusivement écrit (on ne l´emploie pas à l´oral). Il y a là une nuance certaine. Ici il ne rit pas vraiment, il "pouffe", genre "Ah la bonne blague, hein ?"

Dans les blogs jeunes on le lit trés souvent là ou un "lol" serait aussi parfaitement passé, il est employé pour éviter de répéter lol à chaque ligne.
Je sais que le "lol" est du langage Internet mais c´est un jeu vidéo Titeuf donc destiné à une catégorie d´âge qui emploie quotidiennement "lol" et qui comprendra parfaitement de quoi il retourne.
C´est juste une suggestion, il est clair que cela dépend du goût du traducteur mais si vous voulez rendre le plus fidèlement possible le sens exprimé dans le "mouarf", je ne pense pas que "Hahahaa" suffise.... ;-)
Bon courage !

Anne Diamantidis
Frankreich
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Eric BILLY: you're welcome :) / Eric is my first name ;)
5 Min.
  -> thanks Eric ;-) / ooops silly me... I´m sorry about that - I think I need a good cup of coffee !

Zustimmung Vicky Papaprodromou
4 Stunden
  -> thanks Vicky ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Guffaw!!

Erklärung:
Another possibility.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-06-18 09:09:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks to you, Mari, for providing a bit of entertainment last week (in spite of my sarky comment about you stopping posting to let me get some work done!). It sounds like a really ti-tough job you had there, but fun nonetheless (more fun than what I'm working on anyway).

David Goward
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I liked this one. Thanks, David for all your help not just on this but on all my other questions!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren