Französisch: herbierEnglisch translation: A chemical discovered by some guy named Herb KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | herbier | | Englisch Übersetzung: | A chemical discovered by some guy named Herb | | Eingetragen von: | Mari O'Keefe |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino / childrens' video game | | Französisch Begriff oder Satz: herbier | I'm wondering if there's some sort of play on words here that I don't understand. This appears as a random phrase uttered by one of the boy characters in the Titeuf comic. It's a comic aimed at primary school kids so it's very much the boys against the girls kind of vibe!
Au fait c'est quoi un herbier ? Un arbre à herbe ?! Les filles ne parlent que de ça en ce moment.
Any ideas are very welcome. Thanks!
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Anne Diamantidis: 11:16am Jun 13, 2007: Spontanément et connaissant le cadre de Titeuf (je suis une fidèle lectrice :p) j´aurais dit tout simplement herbarium, mais connaissant justement Titeuf et sa découverte permanente du sexe féminin je me méfie Anne Diamantidis: 11:17am Jun 13, 2007: serait-il donc possible d´avoir plus de contexte - de préciser le cadre ? L´idéal serait bien sûr de pouvoir lire la planche dessinée entière, car dans les BD Titeuf c´est très souvent à double sens....;-) Mari O'Keefe: 11:26am Jun 13, 2007: Hi Anne, thanks for all your help. Unfortunately I don't have any more context than this. I'm translating an Excel sheet that just has random sentences on it from the game. That's what makes it so tricky! Anne Diamantidis: 11:30am Jun 13, 2007: well yes, it´s pretty tricky, poor you ;-) Well, then in that case juste translate it with herbarium - at school in France we often have to make one, e.g. for biology class ! Emma Paulay: 11:38am Jun 13, 2007: Hi Mari, I agree with the other comments. The girls are probably busy being good and doing their homework and actually listened in class when they were asked to make a "herbarium". Titeuf never listens so that's why he doesn't know what it is.
|
|
| | A chemical discovered by some guy named Herb | Erklärung: "So what's an herbarium? A chemical discovered by some guy named Herb?"
Not a literal translation for obv. reasons, but playing off the confusion over the common stem (here -ium like helium, sodium etc., in French -ier for pommier, bananier etc.) combined with the root. I think mine is kind of funny.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2007-06-13 19:01:53 GMT) --------------------------------------------------
Unfortunately there are no trees in English whose common name ends with "ium" so the confusion has to shift to chemical elements for the pun to make any sense. The focus of the dialogue is still on explaining just what a "herbarium" is, so the digression is not too important in its details.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2007-06-13 19:56:05 GMT) --------------------------------------------------
Just to be 100% clear, the basis behind the joke is explained well above by Odette; all I am doing is proposing a translation that works in the context of the material. |
| Ausgewählte Antwort von:
Andrew Levine Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThis worked really well. Captured the tone perfectly. Thanks, Andrew! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
| |