Englisch translation,French Restoration,Geschichte,Kunst/Literatur,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: beaucoup de médailles de l’ordre du Lys

Englisch translation: Medals of the "Ordre du Lys"







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:beaucoup de médailles de l’ordre du Lys
Englisch Übersetzung:Medals of the "Ordre du Lys"
Eingetragen von:transland
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:31pm Jun 2, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Geschichte / French Restoration
Französisch Begriff oder Satz: beaucoup de médailles de l’ordre du Lys
Ce sont en tout 787 armes qui seront accordées en Vendée militaire, dont 137 épées, 150 sabres et 500 fusils et ***beaucoup de médailles de l’ordre du Lys***.

Does anyone know exactly how it sounds in English? References to any reliable sources will be highly appreciated.
transland
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Ingeborg Gowans: 10:53pm Jun 2, 2006: I can ony think that the "fleur-de lys" became the symbol for Quebec, bbut as in Medaiiles d'r de Lys it must be related to that -

Best keep it in French?
Erklärung:
Medals of the "Ordre du Lys"

THis would avoid any risk of confusion with other "orders of the lily" (Finland, Knights of St Joseph, Romans, etc.)
Ausgewählte Antwort von:

Bourth
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Many thanks to all.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +4many medals of the Order of the LilyOlga Layer
3 +2Best keep it in French?Bourth
3a lot of lie order medals
Johannes Gleim


  

Antworten

21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a lot of lie order medals

Erklärung:
My proposal is: a lot of lie order medals

Johannes Gleim
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)


36 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
many medals of the Order of the Lily

Erklärung:
The article below talks about the decoration of the Ordre du Lys that was established in 1814 for the National Guard of Paris. It seems that this is the same Ordre du Lys that you are looking for. If so, the translation would probably be "many medals of the Order of the Lily"

http://steph77.club.fr/partie4/textes/medailles/ordre_du_lys...

Olga Layer
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung MatthewLaSon: nice, indeed!
4 Stunden
  -> Thank you :)

Zustimmung Christopher Crockett: If an English translation is preferred, this is a good one(though Bourth makes a good case for leaving the French). Note that the "lily" ("fleu du lys") was, from Capetian times, the emblem of the Crown; and the newly-restored Bourbon monarchy kept it.
16 Stunden
  -> Thank you.

Zustimmung Carol Gullidge: there seem to be plenty of references to the Order of the Lily
21 Stunden
  -> Thank you.

Zustimmung gad
1 Tag20 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
Best keep it in French?

Erklärung:
Medals of the "Ordre du Lys"

THis would avoid any risk of confusion with other "orders of the lily" (Finland, Knights of St Joseph, Romans, etc.)

Bourth
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 116
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Many thanks to all.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Olga Layer: If the article talks about Vendée, I hardly think there'd be any confusion as to the order in question (Finland, Knights of St Joseph, etc. have nothing to do with France)
43 Min.

Zustimmung Alanna Wilson-Duff: I also think it's better to keep the French, confusion or no
12 Stunden

Zustimmung Christopher Crockett: I doubt if confusion is an issue, but one can always keep the original, perhaps in quotes, with a translation/explanation in parentheses.
15 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren