Französisch: ancrage localEnglisch translation: local involvement KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Geschichte | | Französisch Begriff oder Satz: ancrage local | From the description of an art exhibit. All that comes to mind for ancrage is "local roots", put it doesn't seem quite right.
En 2006, l’Italie du Nord a fêté le cinquième centenaire de la mort de l’artiste à travers l’organisation de 14 expositions retraçant l’ancrage local du peintre dans ses différents foyers de création, notamment à Padoue, Mantoue et Vérone. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Emma Paulay: 6:00pm Nov 27, 2007: What have you got for "foyers de création"? French Foodie: 6:38pm Nov 27, 2007: Yes, Bourth's point is what's bugging me about roots, since there are 3 places. That said, we do talk about "putting down roots" somewhere... But basically, the artist had 3 creative periods in his life in these different locations.
Emma, for now I have centers of creation for foyers, but I'm not happy with that either.
|
|
| | local involvement | Erklärung: retracing the artist's local involvement during his most productive periods
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-11-27 21:19:32 GMT) --------------------------------------------------
creative periods
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-11-27 23:14:15 GMT) --------------------------------------------------
tracing the artist's footsteps in the various places that he lived during his creative periods |
| Ausgewählte Antwort von:
Mark Nathan Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks to everyone. I also really liked Emma's final suggestion, although unfortunately it came after I sent in my translation. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
5 Min. Antwortsicherheit:   |
| local roots**
Erklärung:
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2007-11-27 17:44:45 GMT) --------------------------------------------------
Sorry - first answer should have read 'local roots'
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
27 Min. Antwortsicherheit:   |
34 Min. Antwortsicherheit:   |
44 Min. Antwortsicherheit:   |
56 Min. Antwortsicherheit:   |
| residence
Erklärung: very prosaic I know, but I get the impression that all this means is that he actually lived for a while in each of the places mentioned
| katsy Frankreich Muttersprache: Englisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 Stunden Antwortsicherheit:   |
| involvement in the local settings
Erklärung: Dans chacun des foyers artistiques où il séjourne et travaille, l'artiste est amené à développer une facette particulière de son travail et de sa sensibilité.
| Euqinimod Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 Stunden Antwortsicherheit:   |
| commitment to the area
Erklärung: also like "involvement"
I avoided (by the skin of my teeth!) "local commitment", as this usually implies the commitment of the locals (to something)
| Carol Gullidge Vereinigtes Königreich Spezialgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 23
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +7 |
| local involvement
Erklärung: retracing the artist's local involvement during his most productive periods
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-11-27 21:19:32 GMT) --------------------------------------------------
creative periods
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-11-27 23:14:15 GMT) --------------------------------------------------
tracing the artist's footsteps in the various places that he lived during his creative periods
| Mark Nathan Frankreich Spezialgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thanks to everyone. I also really liked Emma's final suggestion, although unfortunately it came after I sent in my translation. |
|
|
| |