Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: fort à propos

Englisch translation: conveniently absent



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz: fort à propos absent
Englisch Übersetzung:conveniently absent
Eingetragen von:Ingeborg Gowans
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:08pm Feb 14, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Geschichte / History Book
Französisch Begriff oder Satz: fort à propos
Contexte:

"Entre-temps, le cistercien Suger était devenu tout puissant à la cour de France. Il prit la régence en 1146, en l'absence du roi parti **fort à propos** en croisade."

Merci!

femme
femme
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Christopher Crockett: 1:44pm Feb 15, 2008: Of all the many errors your writer has made, *this* one is a real Howler and you might do the poor guy a favor by bringing it to his attention, lest he be laughed out of whatever market you're trans. for: Suger was most definitely *NOT* a Cistercian.
Christopher Crockett: 1:45pm Feb 15, 2008: He was the very famous Abbot of the Benedictine house of St. Denis. *Everyone* who works in the field knows this.

while the king was conveniently absent , on a crusade / most likely on a crusade
Erklärung:
born 1081, near Paris — died Jan. 13, 1151) Abbot of Saint-Denis and adviser to Louis VI and Louis VII. A peasant boy educated at the abbey of Saint-Denis, he was a schoolmate and close friend of the future Louis VI. In 1122 he was elected abbot, and he used popular veneration for the saint and for the church's banner to rally military support for the king. Suger's work on the church of Saint-Denis was instrumental in the development of Gothic architecture. He arranged a treaty ending the civil war between Louis VII and his vassal Thibaut, and he served as regent (1147 – 49) while the king was away on the Second Crusade.
For more information on Suger, visit Britannica.com.

via leo/French/German German English "gelegen" in erman, meaning convenient ; not sure this is totally correct, but it would make sense from the context here I hope it helps a BIT
Ausgewählte Antwort von:

Ingeborg Gowans
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Mnay thanks, Ingeborg!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
2 +4while the king was conveniently absent , on a crusade / most likely on a crusade
Ingeborg Gowans
5took the opportunity
Christopher Crockett
4fortuitously
fourth
4timely, well-timed
xia29
4 was fortuitousemiledgar
2possible different interpretationKari Foster


  


Antworten

41 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
was fortuitous

Erklärung:
The king's departure occured at exactly the right time.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-02-14 21:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

On reflexion, fortuitous only implies chance, so one might need to reinforce the fact the the chance of him leaving at this time was beneficial to the consolidation of power by Suger.

emiledgar
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


48 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +4
while the king was conveniently absent , on a crusade / most likely on a crusade

Erklärung:
born 1081, near Paris — died Jan. 13, 1151) Abbot of Saint-Denis and adviser to Louis VI and Louis VII. A peasant boy educated at the abbey of Saint-Denis, he was a schoolmate and close friend of the future Louis VI. In 1122 he was elected abbot, and he used popular veneration for the saint and for the church's banner to rally military support for the king. Suger's work on the church of Saint-Denis was instrumental in the development of Gothic architecture. He arranged a treaty ending the civil war between Louis VII and his vassal Thibaut, and he served as regent (1147 – 49) while the king was away on the Second Crusade.
For more information on Suger, visit Britannica.com.

via leo/French/German German English "gelegen" in erman, meaning convenient ; not sure this is totally correct, but it would make sense from the context here I hope it helps a BIT

Ingeborg Gowans
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Mnay thanks, Ingeborg!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xia29: "conveniently on a crusade" works well here
2 Stunden
  -> thanks, xia29

Zustimmung sporran
3 Stunden
  -> merci, sporran

Zustimmung Mary Carroll Richer LaFlèche
9 Stunden
  -> merci, Mary

Zustimmung Anne Girardeau: yes, conveniently!
1 Tag16 Stunden
  -> thanks, Anne
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
timely, well-timed

Erklärung:
À(-)propos, subst. masc.
1. Vieilli. Caractère de ce qui vient à point nommé, opportunité.
Retrieved from: http://www.cnrtl.fr/lexicographie/propos

"fort" is added to reinforce the meaning, maybe "very" or "really"




    Quelle: http://www.cnrtl.fr/lexicographie/propos
xia29
Neuseeland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
possible different interpretation

Erklärung:
I understand not only that the king's absence was perhaps well timed, but that the author is also saying 'what an amusingly apt coincidence that he happened to be off on a religious crusade when Suger (a clergyman) took advantage of the situation'. So, not just a matter of timing, but the NATURE of his trip was 'à propos'.
"Fittingly, the king happened to be away on a crusade when Suger..."

Kari Foster
Frankreich
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fortuitously

Erklärung:
"fort a propos" perhaps most simply rendered as "fortuitously"

fourth
Frankreich
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
took the opportunity

Erklärung:
Once again with this author, one is tempted to correct his foolish, sloppy thinking rather than just giving him a straight translation.

Calling Suger a "cistercien" [which should be capitalized in English, btw] is a real Howler (say, this isn't a StandUp comedy routine, is it?), but almost as bad is implying that he had anything to do with Louis VII's going on crusade so that he could "take the Regency."

On the contrary, the sources make it pretty clear that the aging Suger was quite reluctant to be (btw) *co-*regent (with the king's kinsman).

Christopher Crockett
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 92
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren