Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: 17 frimaire de l’an II

Englisch translation: 7 December, 1793, according to the Revolutionary Calendar.



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:17 frimaire de l’an II
Englisch Übersetzung:7 December, 1793, according to the Revolutionary Calendar.
Eingetragen von:Christopher Crockett
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:39pm May 18, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Geschichte
Französisch Begriff oder Satz: 17 frimaire de l’an II
Une explosion détruisit les bâtiments le *17 frimaire de l'an II*
Tonja Willey
Frankreich
7 December, 1793
Erklärung:
According to the Revolutionary Calendar.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-05-18 19:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

The diversity of answers is an indication of why it is that this new calendar never really caught on. Can you imagine how hard it would be to figure this out in the daze before the WWW?

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-05-18 19:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

Come to think about it, it\'s amazing that the Bourbons aren\'t still in power.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 16 mins (2004-05-19 13:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

Mary Wilburn makes a good point, and the way to go in the translation depends upon what the context requires --perhaps both:

\"An explosion destroyed the buildings on \'17 frimaire de l’an II\', i.e., the seventeenth day of the month of frimaire in the second year of the French revolutionary calendar, which would be 7 December, 1793 in our own reactionary calendar.\" [I\'m stealing Mary\'s answer, obviously.]

Something like that. A bit wordy, but complete.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 1 min (2004-05-20 13:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

Note to Julie, et al.

I, too, initially misread the site you mention, http://pchapelin.free.fr/calrep/calen2.htm --but, if you look closely, the line marked Frimaire/Novembre changes to De[cembre] 1 on the 11th day of that month.

I.e., 10 Frimaire corresponds to 30 November in the old calendar, 11 Frimaire to 1 December.

They didn\'t just rename the months (and the days, and the seasons), they totally reworked the whole damned calendar.

See?

It\'s easy.

And very, very \"rational\".
Ausgewählte Antwort von:

Christopher Crockett
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thank you again, Christopher!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +87 December, 1793
Christopher Crockett
4 +3seventeenth day of the month of frimaire in the second year of the French revolutionary calendarMary Wilburn
5 +1& december 1793
Hacene
5 +17 décembre 1793
Grzegorz Gryc
5 +1November 7, 1793
François Rossi
4 +1comment - not for pointsMario Marcolin
4 +1December 17 ,1774
Maggie Stilson
427 November 1793
Julie Roy


  


Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
December 17 ,1774

Erklärung:
French revolutionary calendar

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-05-18 19:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse me, actually it\'s December 7, 1794. It\'s a confusing calendar!


    Quelle: http://www.napoleonseries.com/reference/political/revcalenda...
Maggie Stilson
Kanada
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Hacene: wrong year, see my link
3 Min.

Zustimmung Christopher Crockett: I've never seen it explained so clearly before as it is on that site. Still, that doesn't help all that much.
11 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
7 décembre 1793

Erklärung:
Calendrier révolutionnaire :-)
C'est tout simple :-)


Grzegorz Gryc
Polen
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung François Rossi
2 Min.

Neutraler Kommentar Julie Roy: Hummm..... December or November, that is the question. According to Maggie's link, you are right, but look at this link and tell me what you think: http://pchapelin.free.fr/calrep/calen2.htm I'm so confused!!!
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
November 7, 1793

Erklärung:
French republican calendar (revolution).



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-05-18 19:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

Oops. Wrong calculation. 17 Frimaire is December 7 1793. Christopher is right.


François Rossi
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch, Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Christopher Crockett: Easy to do.
8 Min.

Neutraler Kommentar Julie Roy: According to this link: http://pchapelin.free.fr/calrep/calen2.htm you are right. But according to Maggie's link, Christopher is right. November or December?
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
& december 1793

Erklärung:
During the French revolution, the revolutionaries adopted a different calendar.
starting 22-09-1792


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-05-18 19:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, should read: 7 december

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-05-18 19:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

should read:
7 December


    Quelle: http://www.de-cujus.com/calendriers/calendrier3.html
Hacene
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Christopher Crockett: Mmmm.... still needs a "shift" key in there --*D*ecember, in English.
10 Min.
  -> True, well spotted
Login to enter a peer comment (or grade)


24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
27 November 1793

Erklärung:
Vous pouvez consulter le Tableau de concordance entre le Calendrier républicain et le Calendrier grégorien au lien suivant :

http://pchapelin.free.fr/calrep/calen2.htm




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 51 mins (2004-05-19 01:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

The link is correct... but my reading of the calendar is wrong.
It should be \"7 Novembre 1793\".

François has it all figured out... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 2 mins (2004-05-19 01:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

...or maybe not.
I\'ll let you guys battle it out. I can\'t wait to know the answer to this one!

Julie Roy
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch, Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Christopher Crockett: (See my note to you at the bottom of my answer. ) The problem is that "frimaire" didn't exactly correspond with either November or December, but overlapped them both.
17 Stunden
  -> I am soooo grateful for our current calendar! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
comment - not for points

Erklärung:
More reasons why the project never caught on:
"Each month was divided up into 3 equal decades of 10 days each, and the day was divided up into 10 decimal hours.
Each hour contained 100 minutes and each minute 100 seconds. Each day in the 3 decades had its own name, as in days of the week, and the 10th day, Decadi, was a day of rest when shops and businesses had to close. It became a criminal offence for a shop to close on the old Sunday..."
http://www.hms.org.uk/nelsonsnavyrevcalend.htm

Mario Marcolin
Schweden
Muttersprache: Schwedisch, Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Christopher Crockett: Sounds like a Perfectly Rational System, to me. Wonder why on earth it didn't take off.
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


13 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
seventeenth day of the month of frimaire in the second year of the French revolutionary calendar

Erklärung:
Translation does not require restatement of the date in terms of another calendar. Like the modern reader of the French, the reader in English can/will "google" or otherwise find "frimaire" and with it "l'an II." The restatement is a fun exercise, but not an indicated one.

Mary Wilburn
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Christopher Crockett: Yes, good point. Which way to go in the translation depends upon what the context requires --it may be both.
5 Stunden

Zustimmung sktrans
5 Stunden

Zustimmung Mario Marcolin: This + a footnote would always work :)
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +8
7 December, 1793

Erklärung:
According to the Revolutionary Calendar.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-05-18 19:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

The diversity of answers is an indication of why it is that this new calendar never really caught on. Can you imagine how hard it would be to figure this out in the daze before the WWW?

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-05-18 19:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

Come to think about it, it\'s amazing that the Bourbons aren\'t still in power.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 16 mins (2004-05-19 13:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

Mary Wilburn makes a good point, and the way to go in the translation depends upon what the context requires --perhaps both:

\"An explosion destroyed the buildings on \'17 frimaire de l’an II\', i.e., the seventeenth day of the month of frimaire in the second year of the French revolutionary calendar, which would be 7 December, 1793 in our own reactionary calendar.\" [I\'m stealing Mary\'s answer, obviously.]

Something like that. A bit wordy, but complete.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 1 min (2004-05-20 13:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

Note to Julie, et al.

I, too, initially misread the site you mention, http://pchapelin.free.fr/calrep/calen2.htm --but, if you look closely, the line marked Frimaire/Novembre changes to De[cembre] 1 on the 11th day of that month.

I.e., 10 Frimaire corresponds to 30 November in the old calendar, 11 Frimaire to 1 December.

They didn\'t just rename the months (and the days, and the seasons), they totally reworked the whole damned calendar.

See?

It\'s easy.

And very, very \"rational\".

Christopher Crockett
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 92
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thank you again, Christopher!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Hacene: absolutely
2 Min.
  -> Thanks, Hacene.

Zustimmung Vicky Papaprodromou
2 Min.
  -> Thanks, Vicky.

Zustimmung François Rossi
3 Min.
  -> Thanks, Rossi.

Zustimmung Maggie Stilson: agree
5 Min.
  -> Thanks, Maggie. You had me going there, for a minute.

Zustimmung Aisha Maniar
30 Min.
  -> Thanks, Aisha.

Zustimmung Stephanie Mitchel: speaking of www, dec 7 was the attack on pear harbor in ww2... but i digress....
2 Stunden
  -> Yes, you do. But thanks anyway, Stephanie.

Zustimmung Mario Marcolin: The real problem was that this system had a 10 day week ( three weeks in a month instead of 4+)...cf also http://www.hms.org.uk/nelsonsnavyrevcalend.htm
12 Stunden
  -> Yes, it looks like the Revolutionaries really wanted a break with the past (as Revolutionaries will do), no matter how crazy their scheme was. Ten day weeks go with the metric system, of course, and eliminate the "Sabbath". Nice link. Thanks, Mario.

Zustimmung Julie Roy: Thank you for the excellent explanation!
1 Tag18 Stunden
  -> See, you *can* believe everything you read on the web --providing you read it correctly. Thanks, Julie.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren