Französisch: En vous remerciant de votre confianceEnglisch translation: We would like to thank you for your (time and) consideration KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | En vous remerciant de votre confiance | | Englisch Übersetzung: | We would like to thank you for your (time and) consideration | | Eingetragen von: | Anna Maria Augustin |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Bus/Financial - Idiome/Maximen/Sprichwörter / ending of an email/letter | | Französisch Begriff oder Satz: En vous remerciant de votre confiance | The context is a set of letter templates regarding the provision of dongles to users of an application, from the internal IT security department to those using the dongles. Without exception, they end as above, followed by "cordialement" (regards, no probs there). I know there's a previous kudoz Q similar to this where "yours faithfully/sincerely" was suggested, but in conjunction with regards, I'm not happy about using that.
I'm also not hugely happy about a formulation involving use of "trust" or "confidence", since while there is undoubtedly an element of both in provision of secure access to an application, I feel that trust is something that is offered voluntarily. And the users don't get a choice here - they wanna use the app, they gotta get the dongle.
I've recently used "thank you for your custom" as a translation where a supplier was thanking customers for buying their service, but again, that's appropriate becos there was a choice involved.
Does anyone have any suggestions that might be appropriate here, or am I just being too finicky? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Charlie Bavington (asker): 1:00am Apr 28, 2005: Thanks for all your efforts already, I'm gonna be adding a bunch of them to my personal glossary, for sure. I fear however that I may not have been clear - these are *internal* users receiving emails (and paper letters to accompany the physical dongle itself) of an *internal* IT dept. Whilst IT depts the world over (including some I've worked in) pay lip-service to treating users as "customers", they're not customers in any meaningful, jargon-free sense of the word :-) Elizabeth Lyons: 1:13am Apr 28, 2005: Sounds like a Letter of Transmittal then with a mere acknowledgement of the recipient in order, then. Often those are closed merely with "If you have any problems accessing ___ or questions, please contact XXX"; Share it when you decide how to say it. - Can Altinbay: 2:22am Apr 28, 2005: There's such a lot of great suggestions, I wanted to praise them all. Excuse me if I don't place an "agree" on them all, but I think they're all great.
- Anna Maria Augustin: 9:52am Apr 29, 2005: Thank you Charlie. -
|
|
| | We would like to thank you for your (time and) consideration | Erklärung: Will this do as sort of polite and appropriate. You can add the "time" if you wish.
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2005-04-28 00:46:31 GMT) --------------------------------------------------
We would like to thank you for your confidence in xxx, and look forward to satisfying your needs as a valued customer.
Oh, Charlie....it is late. I think I should go to sleep! |
| Ausgewählte Antwort von:
Anna Maria Augustin Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMarvellous bunch of suggestions, thanks to all. I'm going to opt for a "consideration" formulation, not sure which one. I'll stick it in the glossary even though it's not necessarily the defintive answer to meet all situations so that others in my position in future can easily find all your excellent suggestions. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
15 Min. Antwortsicherheit:   |
| see explanation
Erklärung: Would something like these work?
Than you for -
- using our product
- trusting us with your ... needs
- doing business with us
- your business
(unless I've totally missed your question...)
| Can Altinbay Vereinigte Staaten Muttersprache: Englisch, Japanisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
25 Min. Antwortsicherheit:   |
| We trust that your experience with our ____product will be positive or...
Erklärung: You might just turn the whole phrase in a different direction. I might try to say something like "trusting that you will enjoy your experience" or "we trust that your experience with our product will be positive or enjoyable". Unless I am mistaken, they are still a customer coming to the company for a service or product, even if the choice is restricted.
I think you are being sensitive to the position the customer is in having few or no choices, but the customer are still using something as a consumer and want to think that the provider cares about them while they use it and appreciates their patronage.
Is this along the lines of where you are headed?
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
17 Min. Antwortsicherheit:   |
| We would like to thank you for your (time and) consideration
Erklärung: Will this do as sort of polite and appropriate. You can add the "time" if you wish.
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2005-04-28 00:46:31 GMT) --------------------------------------------------
We would like to thank you for your confidence in xxx, and look forward to satisfying your needs as a valued customer.
Oh, Charlie....it is late. I think I should go to sleep!
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Marvellous bunch of suggestions, thanks to all. I'm going to opt for a "consideration" formulation, not sure which one. I'll stick it in the glossary even though it's not necessarily the defintive answer to meet all situations so that others in my position in future can easily find all your excellent suggestions. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
42 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| Thank you in advance for your consideration in this matter.
Erklärung: This is something that I myself have written in letters (in American English), so I figured I would suggest it here, since it just might fit.
I don't think you are being too finicky, just diligent and detail-oriented.:)
| gad Vereinigte Staaten Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:  |
| see after
Erklärung: Once I say this sound like total nonsense for a company to do (yet more and more fashionable), I come up with a memory of something I saw, and it sorts of clears the matter (to me at least) of how to include the trust element into this, in spite of your remark. But then I believe if they go as far as saying so, they want the trust part to be said, even if to blur their workers' vision of what is actually being said and there being a lack in logic in wanting to say this to someone else than a customer.
So what about: thank you for trusting us with your career? Or thank you for entrusting your career to us?
Good luck Charlie!
| Bono Frankreich Muttersprache: Französisch, Englisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| options (U.S.)
Erklärung: Please let us know if you have any problems.
Please let us know if you need any assistance
We hope you are satisfied with this product.
We hope this unit/device is useful to you.
We shall make ourselves available to you if you should need (further) assistance.
We remain at your service if any problems should aris.
Please do not hesitate to contact us if the unit has any problems/if you have any problems with this unit.
Your satisfaction is of utmost concern to us.
blablabla
there are a set of formulas used in French which are just that...formulas. Nobody actually takes them seriously. Everyone simply rattles them off because that is what is expected.
My suggestion is simply to write what would seem normal to you in this context; it will also seem normal to those receiving the letter.
| Rita Heller Vereinigte Staaten Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
| Thank you for your support
Erklärung: Another possibility. Don't know if it its the context.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 9 mins (2005-04-28 02:18:11 GMT) --------------------------------------------------
That should read: \"Don\'t know if it fits the context\" (sticky keyboard)
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
5 Stunden Antwortsicherheit:   |
| Don't even translate
Erklärung: Frankly, I think this is one of those antiquated commerical formulae that probably had little place in the original document, and certainly has not much raison d'être in your translation.
Unless there is a strong reason to the contrary, I would regard it as 'legitimate editing' to simply cut it, on the basis that an equivalent expression would almost certainly not have been used (especially in the aerodynamic world of IT) if this document had been originally written in English.
If you really feel you have to put something in as a place-holder, then I would suggest something like:
Thank you for using our service (or if they don't call it a 'service', whatever they do call it), or as a last resort, '...our services.'
On the other had, 'Regards' sounds much too informal to me [BE] for the context you have described, and certainly out of kilter with the preceding remark.
I'd be inclined to amalgamate the two into a simple 'Yours faithfully,', or 'Sincerely yours,' if you prefer.
| Tony M Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 16
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |