Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: elle ne cache nullement garder de douloureux souvenirs

Englisch translation: she doesn't make any secret of the fact that she has painful memories (of this period).



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:elle ne cache nullement garder de douloureux souvenirs
Englisch Übersetzung:she doesn't make any secret of the fact that she has painful memories (of this period).
Eingetragen von:Adam Thomson
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:42am Jul 11, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Idiome/Maximen/Sprichwörter / potted biography in brochure
Französisch Begriff oder Satz: elle ne cache nullement garder de douloureux souvenirs
In the potted biography of an author: "De cette époque, elle ne cache nullement garder de douloureux souvenirs"

Best phrasing of this in English please: is there an idiomatic element here? Many thanks for any comments or ideas.
Adam Thomson
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Adam Thomson (asker): 8:32am Jul 11, 2005: nullement - Writeaway is on the right track. It's exactly that Nothumb passage that I was pondering! "Nullement" is certainly (as Dusty essentially pointed out) more "in no way" than "hardly" (tricky false friend).

So "she doesn't make any secret..." seems good.

she doesn't make any secret of the fact that she has painful memories (of this period).
Erklärung:
or has kept/retained painful memories
a bit strange as structure but this is how I'd do it...


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-07-11 05:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

or... she doesn\'t make any attempt to hide the fact...
etc. there are many options.
Ausgewählte Antwort von:

writeaway
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks to writeaway and all who participated in this, reinforcing what I think I knew. It's certainly good to have this forum
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +12she doesn't make any secret of the fact that she has painful memories (of this period).
writeaway
5 -3She hardly denies keeping bad souvenirs.she admits keeping bad souvernirssingenberger


  

Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): -3
She hardly denies keeping bad souvenirs.she admits keeping bad souvernirs

Erklärung:
she admits keeping bad souvernirs. There is neither proverb nor metaphor behing this.

singenberger
Schweiz
Muttersprache: Deutsch, Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Rita Heller: memories is the proper translation- a 5 confidence level!
20 Min.

Widerspruch Tony M: 'hardly denies' is rather an understatement for 'ne cache nullement', and as Rita says, 'memories' is more appropriate here for 'souvenirs' ('bad souvenirs' sounds like something you bring back from the seaside!)
37 Min.

Widerspruch Randa El Nomeir: I agree with Dusty on both points.
57 Min.

Widerspruch gad: a "souvenir" in English is a knick knack or something tangible you pick up on vacation/holiday - the word is "memories" in English, in this context
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +12
she doesn't make any secret of the fact that she has painful memories (of this period).

Erklärung:
or has kept/retained painful memories
a bit strange as structure but this is how I'd do it...


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-07-11 05:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

or... she doesn\'t make any attempt to hide the fact...
etc. there are many options.


writeaway
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks to writeaway and all who participated in this, reinforcing what I think I knew. It's certainly good to have this forum

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Rita Heller: could this be a bad "cut and paste"? his text looks like a phrase is missing; yes, quite an interesting story
20 Min.
  -> no, it's all there-you can see the whole text on a couple of internet sites. here's one: http://delpiano.club.fr/ONPA_Nothomb_html.htm

Zustimmung Estelle Demontrond-Box
36 Min.

Zustimmung Tony M: I like your first and last suggestions best. Structure: the infinitive 'garder' here replaces the English gerund 'of having...' (etc.)
41 Min.

Zustimmung Randa El Nomeir
1 Stunde

Zustimmung Dr Sue Levy: or "she makes no secret/attempt to hide"//good point - no secret at all/no attempt at all could do the trick too :-)
1 Stunde
  -> the reason I went for 'any' is because nullement is quite a 'powerful' way to express it and 'any' adds emphasis to the English negative (or at least that's my intention...... ;-) )

Zustimmung laurem
1 Stunde

Zustimmung AbdulHameed Al Hadidi
1 Stunde

Zustimmung monxmood
2 Stunden

Zustimmung Anna Maria Augustin
3 Stunden

Zustimmung gad: YES
7 Stunden

Zustimmung Jane Lamb-Ruiz
8 Stunden

Zustimmung xxxdf49f
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren