Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: Changer le pansement et penser le changement

Englisch translation: changing the dressing, addressing the changes to be made







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:Changer le pansement et penser le changement
Englisch Übersetzung:changing the dressing, addressing the changes to be made
Eingetragen von:J S
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:39pm Oct 19, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Social Sciences - Idiome/Maximen/Sprichwörter
Französisch Begriff oder Satz: Changer le pansement et penser le changement
Any suggestions on how to translate this play on words into English? For the time being I've got "thinking about change/changing how we think", but maybe there's something better out there...

In a book on radical environmentalism:
Il ne s’agit plus de « changer le pansement, mais de penser le changement » !

Thanks in advance,
Jocelyne.
J S
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Charlie Bavington: 5:45pm Oct 19, 2005: is it just me, or is anyone else getting 2 mystery Answerers here, with no name or anything? -
J S: 5:48pm Oct 19, 2005: Hi Charlie. Yes, I've got the mystery comments on my screen too. Proz seems to be a bit slow tonight, but it should come round at some point (I hope).
Helen Godfrey: 6:00am Oct 24, 2005: Thank you, JS! -

changing the dressing, addressing the changes to be made
Erklärung:
Hard because you do not mention what 'il' refers back to but I am working on the assumption that the notion of 'a wound' will work as in:
"The wound can no longer be treated by changing the dressing, but by addressing the changes to be made" or something along those lines, depending on the context.
I cannot think of anything better to fit the exact meaning and the context although 'prevention is better than a cure' could also fit depending on what the last and next paragraphs contain.
Best of luck.
Ausgewählte Antwort von:

Helen Godfrey
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you to all of you for your great suggestions! A lot of food for thought...
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +6changing the dressing, addressing the changes to be made
Helen Godfrey
5While promoting healing, think about changing behavior.
3 +1not cuteRita Heller
4Leave the bandages, think for the ages.
Franck
4Think "real change", not "stopgap measures"Bourth
4Change the bandage vs changing ...
3Think more about curing the illness than patching the sores.
Michael Barnett
2we don't need a plaster, we need a transplantCharlie Bavington
2Think outside the box
NancyLynn


  


Antworten

19 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Think outside the box

Erklärung:
Well, now, it's not a direct translation. It's the same idea, in an English expression.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-10-19 16:59:14 GMT)
--------------------------------------------------

changer le pansement : change the bandage
penser le changement : think change

you can't translate it word for word; the pun is lost and besides who will know what you mean?

NancyLynn
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


26 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Change the bandage vs changing ...

Erklärung:
Ça ne se traduit tout simplement pas. Cette phrase veut dire qu'il ne s'agit plus de panser nos plaies mais plutôt de les guérir ou même de les éviter. En français le slogan passe bien mais je pense que pour traduire ça il faut tout d'abord penser au sens et sacrifier le côté "marketting" du slogan.


Muttersprache:
Login to enter a peer comment (or grade)


26 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
While promoting healing, think about changing behavior.

Erklärung:
Literally, while you change the dressing of a wound, think about changing everything else.


Muttersprache:
Login to enter a peer comment (or grade)


39 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +6
changing the dressing, addressing the changes to be made

Erklärung:
Hard because you do not mention what 'il' refers back to but I am working on the assumption that the notion of 'a wound' will work as in:
"The wound can no longer be treated by changing the dressing, but by addressing the changes to be made" or something along those lines, depending on the context.
I cannot think of anything better to fit the exact meaning and the context although 'prevention is better than a cure' could also fit depending on what the last and next paragraphs contain.
Best of luck.

Helen Godfrey
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you to all of you for your great suggestions! A lot of food for thought...

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Lesley Clayton: Hi Helen, I think 'prevention is better than cure' probably does it.
10 Min.
  -> Thanks, Lesley

Zustimmung Charlie Bavington: "il" is prob'ly the whole issue (of radical env.), an impersonal "il s'agit de...", but anyway, I think your headline suggestion is superb, especially if the asker *can* fix it to give it a "medical" angle (maybe a sore is another option besides wound?)
24 Min.
  -> Thank you, Charlie

Zustimmung Rita Heller: not bad :-)
1 Stunde
  -> :-) Thanks!

Zustimmung Sylvia Smith: clever!
2 Stunden
  -> Thanks, Sylvia

Zustimmung sktrans
7 Stunden
  -> Thanks

Zustimmung bluebird5: nice!
7 Stunden
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
we don't need a plaster, we need a transplant

Erklärung:
Obviously, the idea is that there's no point tinkering about, radical change is required.
I guess this suggestion is still stuck in the medical area - you could change plaster (UK; band aid for the US) for bandage or any other minor medical procedure (stitches?).

Depends how free you wanna be, and what comes after.

Another possibility, say, completely unrelated to the French but starting off using an English idiom - "there's no point papering over the cracks, we need to design a new house"

Charlie Bavington
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
not cute

Erklärung:
I know this is probably too serious but it gets the point across

stop fixing/patching the system, affect real/true change

no more bandaids, we need real change

quick fixes don't work, let's think long-term

Rita Heller
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung NancyLynn: no more band-aids, we need real change
3 Stunden
  -> have your megaphone ready? :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Think more about curing the illness than patching the sores.

Erklärung:
The illness is the destruction of the environment.

Michael Barnett
Kanada
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Think "real change", not "stopgap measures"

Erklärung:
While contrepéterie is regarded by many as an art form, Spoonerisms are little more than amusing peculiarities, so even if you had the time and imagination, there would be little point in looking for a cutesey equivalent.

Think "real change", not "stopgap measures".
Don't fix it, change it (dear Lizah, dear Lizah)

Bourth
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 36
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Leave the bandages, think for the ages.

Erklärung:
A simple rhyme instead of a spoonerism & pun but —the challenge was difficult to meet!

Franck
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren