Französisch: diversification du marché en cours de maturationEnglisch translation: a sign of diversification in a maturing market KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | diversification du marché en cours de maturation | | Englisch Übersetzung: | a sign of diversification in a maturing market | | Eingetragen von: | French2English |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Marketing - Idiome/Maximen/Sprichwörter / wine sales | | Französisch Begriff oder Satz: diversification du marché en cours de maturation | Still on my UK wine sales presentation! I was just looking again at my translation of the following sentence, and am now not so sure of my original translation. It's the 'en cours de maturation' that I can't quite nail. To me, it means 'is developing' (in the sense, here, of, increasing, improving etc.) and also, I am not sure I can say 'a market diversification' because it sounds too translated - and English tends to use the active voice more anyway.
Here's the sentence, and below are some of my efforts... I would be interested to receive comments/ suggestions to help add 'polish'...
La croissance de la consommation de vins rosés serait signe d’une diversification du marché en cours de maturation.
Growth in the consumption of rose wines is a sign that the market is becoming increasingly diversified.
Growth in the consumption of rose wines is a sign that the market is diversifying to a larger extent.
Or could I even go further and say something like:
Growth in the consumption of rose wines is a sign of a market diversification in full swing.
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)katsy: 3:54pm Mar 17, 2007: not an expert in the field (except in drinking the stuff), but I thought 'en cours de maturation' meant - coming to maturity - i.e that as the market is 'mature' - few more openings, then you are obliged to diversify.... French2English: 4:55pm Mar 17, 2007: katsy, - ...yes, I spend rather more time drinking the stuff than studying the wine market myself - in fact my studying of the wine market only involves going to the supermarket and buying few bottles... but yes, your point about the market being mature (which has been supported by Tony and Rob in the answers) ...is helpful.... I had in fact wondered about that, but got side-tracked when asking the question... but of course, I have heard of the maturing of markets... etc. Thanks for your input. French2English: 5:03pm Mar 17, 2007: Tony and Rob, - ...you two are being the most fantastic double act at the moment, and, it being 5pm where I am, I would like to invite you both round for a glass of wine to thank you! Not convenient....? damn - ok - will just have to drink a toast to you both.
Yes - as my comment to katsy (above) shows... I had forgotten to mention that meaning of 'maturation' with regard to markets ... which of course is really quite obvious if you are looking at the right bit, which I wasn't at the time... anyway, you are of course both right and I think Tony's wording is an excellent suggestion ...a thought I had had, but had been able to put into words... and yes, the 'serait' had occurred to me... I hadn't in fact overlooked it, although I didn't include it here - in fact I had been thinking along the lines of 'could be regarded as... but what you suggest looks fine, too. Cheers! xxxCMJ_Trans: 6:41pm Mar 17, 2007: growth in rose wine consumption would seem to suggest that greater market maturity is also bringing greater diversification
I would NOT abandon the "serait" like that - it adds a hypothetical dimension to the sentence Carol Gullidge: 10:06pm Mar 17, 2007: When talking of the future while reporting on past incidents;
When, to show a little courtesy, you’d rather ask with diffidence;
When a story’s not attributed (it may be suppositional);
Well, then it would be politic to opt for the conditional.
cjg katsy: 10:40pm Mar 17, 2007: looking at the end of the evening + only 1 glass of wine, and at the risk of (again) stating the obvious, I'd agree that the 'serait' shouldn't be omitted, but, as it's a supposition, rendered either by 'could' or 'may' - 'could/may be a sign of ... etc. French2English: 11:10pm Mar 17, 2007: Note for all (Tony and Rob in partic): - About the 'maturation' referring to the market and not the diversification: I guess it was the fact that it said '....signe d'UNE diversification DU marche en cours de maturation' rather than 'signe de LA diversification d'un marche en cours de maturation' that confused me on first reading (which technically, it could be if you translated it back....no?). I also like iol's 'could well be' to include the idea of 'serait'. And, just to set the record straight once and for all, in fact I had no intention of abandoning the 'serait' --- I guess my original omission was because I was concentrating on the 'maturation' bit of the sentence - and I had by no means finished working on the sentence as a whole, hence my question. Thanks to all, a great help. French2English: 4:11pm Mar 18, 2007: Tony, - regarding your latest note: yes, I think using 'this' would seal it once and for all (and yes, I agree that the words QUI EST were implied but omitted - which is I think what led to my initial confusion. Thanks.
|
|
| | a sign of diversification in a maturing market | Erklärung: I would have thought that would have been the slickest way to express it, though like Katsy, I only consume the blessed stuff!
You may want to avoid glossing over that conditional 'serait', I think it might even help you, something along the lines of "...is being seen as a sign of..."
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2007-03-18 08:41:40 GMT) --------------------------------------------------
I believe it ought to be read as if it were:
"diversification du marché QUI EST en cours de maturation"
Of course, I did rather goss over the fact that it is "DU marché", so one probably ought to keep "...diversification in the maturing market", since it is a specific market we are talking about; in fact, as one answerer said in reply to a previous question, I'd almost go so far as to render it as "...in THIS maturing market" |
| Ausgewählte Antwort von:
Tony M Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenPoints awarded on the basis of the overwhelming agreement. Some other excellent suggestions which would have done very nicely... and no, Kironne, no party would be complete without someone from the southern hemisphere! Cheers! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +4 |
| The fact that the demand for "rosé" wines is increasing coud well be a sign that the market
Erklärung: is now getting more mature, thus diversifying...
This is how I understand it...but I am not sure that it sounds good
| iol Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Französisch
|
|
|
| |