Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: a la guerre comme a la guerre

Englisch translation: all is fair in love and war



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:a la guerre comme a la guerre
Englisch Übersetzung:all is fair in love and war
Eingetragen von:Alanna Wilson-Duff
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:15pm Sep 27, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Idiome/Maximen/Sprichwörter
Französisch Begriff oder Satz: a la guerre comme a la guerre
I'm pretty sure there's an English expression that fits squarely into this mould.
Alanna Wilson-Duff
Australien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Carol Gullidge: 1:49pm Sep 27, 2007: hi Alanna: can you provide some context - as there are several possibilities that would depend on this. What sort of text, what is it about, who is saying it, in what circumstances, why, surrounding text...?
Alanna Wilson-Duff: 1:53pm Sep 27, 2007: Sure, Carol. It's actually the title of a comics page. In the comic we see the different protagonists acting out different roles in a war- the weaponist of mass destruction... and the UN. It's a funny play on words.
Martin Cassell: 2:08pm Sep 27, 2007: So which do you give more weight to here -- a direct translation of the literal meaning, or retaining the element of a set phrase with its attendant play on words?
Alanna Wilson-Duff: 2:14pm Sep 27, 2007: Definitely trying to find a set phrase/proverb with a comical play on words, retaining the war theme and focussing more on the fact that different means can be used, rather than being nasty about one's approach.

all is fair in love and war
Erklärung:
-

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-09-27 14:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

The sense of "making do" or "keeping a stiff upper lip" may well be the most common usage, but I suspect this is the original.

Et, c’est bien connu, « à la guerre comme à la guerre », TOUS LES COUPS SONT PERMIS. L’armée, via la suspension des libertés constitutionnelles et l’instauration de la loi martiale, peut même alors exterminer des simples citoyens en fonction des intentions qu’elle leur prête, sans même qu’ils tentent de les réaliser
http://lejournalenvolee.free.fr/article.php3?id_article=27
Ausgewählte Antwort von:

Bourth
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
This was a really difficult one to decide, I ended up ringing a French friend for a bit of a discussion on it and we both came to the conclusion that the French title did not really reflect what was happening in the cartoon as such, but was simply the best known connotation to do with war. So it therefore comes back to All's fair... even though I think the John Wayne quote better describes the actions of the cartoon characters. Thanks everyone for your help!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +6we'll just have to make the best of things
Carol Gullidge
3 +4we'll just have to make the best of things
Jenny Duthie
3 +3needs must...katsy
4 +2all is fair in love and warBourth
4Don't you know there's a war on?
Richard Nice
3Don't mention the Warmarkworthy
3whatever happens / in all(any) circumstancesetienne muylle i wallace
3with the war as with the warianar


  

Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
we'll just have to make the best of things

Erklärung:
My electronic Collins Robert produced the expression above; Babylon.com suggests "make do with what you have" and "do what you have to do", perhaps one of these 3 will fit your context? They all have approximately the same meaning.

Jenny Duthie
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Jennifer White: Yes.http://www.babylon.com/definition/a_la_guerre_comme_a_la_gue...
2 Min.

Zustimmung hirselina
2 Min.

Zustimmung 1045
16 Stunden

Zustimmung gad
2 Tage16 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


23 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
with the war as with the war

Erklärung:
la guerre is "the war", and comme a la guerre is "with the war", so the translation literally is with the war as with the war

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-09-27 13:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

however, not literally, it could mean any of the variety of "make do with what you have", "use any means necessary"


    Quelle: http://translate.google.com/translate_t
ianar
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: ???

Fragesteller: Are you for real?


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Martin Cassell: Do you really think that the asker is not capable of providing her own mot-à-mot ... ?? !!
19 Min.

Neutraler Kommentar 1045: This doesn't sound like English to me ...
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
we'll just have to make the best of things

Erklärung:
Collins Robert (sic)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-09-27 13:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

in that case, I'll risk losing my place here, to add an alternative option, which could be comic if taken ironically - which it would have to be. Everybody will be familiar with the famous John Wayne quote:

A MAN'S GOTTA DO WHAT A MAN'S GOTTA DO



Carol Gullidge
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Yes that quote is definitely a good one and excellent for comic value! Thanks!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Jenny Duthie: touché!!!!
2 Min.
  -> thanks! (great minds...)

Zustimmung hirselina
3 Min.
  -> thanks, hirselina!

Zustimmung vera-tech: A MAN'S GOTTA DO WHAT A MAN'S GOTTA DO
43 Min.
  -> thanks, vera-tech!

Zustimmung Nina Iordache: superb!
57 Min.
  -> thanks you, Nina!

Zustimmung 1045: A MAN'S GOTTA DO WHAT A MAN'S GOTTA DO ... Could be ...
2 Stunden
  -> thank you, 1045!

Zustimmung Cervin: A man's gotta do what a man's gotta do!
3 Stunden
  -> thank you, Cervin!
Login to enter a peer comment (or grade)


37 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
all is fair in love and war

Erklärung:
-

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-09-27 14:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

The sense of "making do" or "keeping a stiff upper lip" may well be the most common usage, but I suspect this is the original.

Et, c’est bien connu, « à la guerre comme à la guerre », TOUS LES COUPS SONT PERMIS. L’armée, via la suspension des libertés constitutionnelles et l’instauration de la loi martiale, peut même alors exterminer des simples citoyens en fonction des intentions qu’elle leur prête, sans même qu’ils tentent de les réaliser
http://lejournalenvolee.free.fr/article.php3?id_article=27


Bourth
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 40
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
This was a really difficult one to decide, I ended up ringing a French friend for a bit of a discussion on it and we both came to the conclusion that the French title did not really reflect what was happening in the cartoon as such, but was simply the best known connotation to do with war. So it therefore comes back to All's fair... even though I think the John Wayne quote better describes the actions of the cartoon characters. Thanks everyone for your help!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: This is definitely the one I was thinking of! But now, I'm not so sure it fits the context... I guess I want to stress the all possible mean angle without saying you gotta be nasty about it.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Martin Cassell: I think that would be nearer the mark for « c'est de bonne guerre », though we are working without context here // OK, just seen Alanna's addendum on the context; this might well be a good substitute in this case
7 Min.
  -> Out of context, I may be confusing with "de bonne guerre", but I'm obviously not the only one!

Zustimmung 1045: I like "All is fair in love and war."
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
needs must...

Erklärung:
....

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-09-27 14:02:06 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks Alanna - have read Carol's qu. and your answer, and I do like her John Wayne quote. However, if the phrase is a title, and my proposal is usually a phrase used to prepare for doing soemthing unpleasant, well maybe it's OK. I had also thought of "When in Rome...." Why not, in your case, "When at war....."?

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-09-27 14:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

sorry - soMEthing

katsy
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 7
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: I like this Katsy...


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung vera-tech: "When at war....."
40 Min.
  -> Thanks Vera-tech :-)

Zustimmung Olga Layer: I also like "When at war..."
1 Stunde
  -> Thanks Olga :-)

Zustimmung 1045: When at war ...
2 Stunden
  -> Thanks 1045 :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
whatever happens / in all(any) circumstances

Erklärung:
depending on the context, this could be it, but there is no explanation around!

etienne muylle i wallace
Spanien
Muttersprache: Niederländisch
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Don't you know there's a war on?

Erklärung:
The stock phrase used to justify stringencies. Cf. Google if not convinced...

Richard Nice
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch 1045: I, for one, do not agree with this translation ... even if Google does ...
1 Stunde
  -> Google gives frequencies, not judgements of pertinence

Zustimmung Sandra Petch: I quite like this!
11 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Don't mention the War

Erklärung:
praeteritio

markworthy
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Who could forget the classic Faulty Towers episode?!!

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren