Französisch: a la guerre comme a la guerreEnglisch translation: all is fair in love and war KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Idiome/Maximen/Sprichwörter | | Französisch Begriff oder Satz: a la guerre comme a la guerre | | I'm pretty sure there's an English expression that fits squarely into this mould. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Carol Gullidge: 1:49pm Sep 27, 2007: hi Alanna: can you provide some context - as there are several possibilities that would depend on this. What sort of text, what is it about, who is saying it, in what circumstances, why, surrounding text...? Alanna Wilson-Duff: 1:53pm Sep 27, 2007: Sure, Carol. It's actually the title of a comics page. In the comic we see the different protagonists acting out different roles in a war- the weaponist of mass destruction... and the UN. It's a funny play on words. Martin Cassell: 2:08pm Sep 27, 2007: So which do you give more weight to here -- a direct translation of the literal meaning, or retaining the element of a set phrase with its attendant play on words? Alanna Wilson-Duff: 2:14pm Sep 27, 2007: Definitely trying to find a set phrase/proverb with a comical play on words, retaining the war theme and focussing more on the fact that different means can be used, rather than being nasty about one's approach.
|
|
| | all is fair in love and war | Erklärung: -
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2007-09-27 14:02:07 GMT) --------------------------------------------------
The sense of "making do" or "keeping a stiff upper lip" may well be the most common usage, but I suspect this is the original.
Et, c’est bien connu, « à la guerre comme à la guerre », TOUS LES COUPS SONT PERMIS. L’armée, via la suspension des libertés constitutionnelles et l’instauration de la loi martiale, peut même alors exterminer des simples citoyens en fonction des intentions qu’elle leur prête, sans même qu’ils tentent de les réaliser
http://lejournalenvolee.free.fr/article.php3?id_article=27
|
| Ausgewählte Antwort von: Bourth Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThis was a really difficult one to decide, I ended up ringing a French friend for a bit of a discussion on it and we both came to the conclusion that the French title did not really reflect what was happening in the cartoon as such, but was simply the best known connotation to do with war. So it therefore comes back to All's fair... even though I think the John Wayne quote better describes the actions of the cartoon characters. Thanks everyone for your help! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
9 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +4 |
| we'll just have to make the best of things
Erklärung: My electronic Collins Robert produced the expression above; Babylon.com suggests "make do with what you have" and "do what you have to do", perhaps one of these 3 will fit your context? They all have approximately the same meaning.
| |
|
| |