Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: avoir la piqûre

Englisch translation: only have eyes for



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:avoir la piqûre
Englisch Übersetzung:only have eyes for
Eingetragen von:LAB2005
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:51am Nov 9, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Idiome/Maximen/Sprichwörter / sales
Französisch Begriff oder Satz: avoir la piqûre
Statement made by a salesman selling one particular make of tractors, who considers that the make he is selling sometimes has more to offer than ABC.

Après, quand les gens bloquent un peu sur l’image de ABC, quand ils ont ce que l’on appelle la « piqûre », il est important de leur mettre en face que ce n’est pas ABC qui vient leur réparer leur tracteur, mais le concessionnaire.

I know it can mean something along the lines of 'bitten by the bug' in a figurative sense. Any suggestions here anyone? Many thanks.

LAB2005
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
xxxCMJ_Trans: 10:09am Nov 9, 2007: Don't know the expression but in French one says: je suis vacciné, meaning - been there, done that, thank you very much never again. La piqûre makes me think of vaccinations and it sounds indeed as though they're saying : they've been put off for life
xxxCMJ_Trans: 10:38am Nov 9, 2007: as I read it, people have hang ups about ABC - they've had bad experiences (piqûre) (they've been stung) so you must tell them that it is not ABC that does the repairs and they should blame the person who does
Ingeborg Gowans: 11:56am Nov 9, 2007: @ CMJ_Trans: I agree w/ you; it has a slightly negative connotation here(who likes to get a needle?) so why don't you put an answer in?

only have eyes for
Erklärung:
Another suggestion - though I agree with you and Noni. In love with, smitten by
Seems to be a Canadian expression, but maybe it's beginning to be used in France?

Avoir la piqûre ► Être adepte, être accroc

http://olivieretsesvoyages.over-blog.com/article-1247070.htm...

Avoir la piqûre de la campagne
par Ken Gurr

« C'est le sentiment de liberté, les grands espaces, la possibilité de fuir les pressions de la vie courante et ramener celle-ci à l'essentiel », raconte Gary Fjellgaard, chanteur folklorique canadien bien connu, à propos de ce qui le motive,

http://www.rural.gc.ca/newsletter/vol2/issue1_f.phtml#avoir

Mon père travaille comme pilote pour la compagnie American Airlines. J’ai la piqûre de l’aviation. Je projette de prendre des leçons et d’obtenir mon permis.
http://7jours.canoe.ca/primeurs-actualites/star-systeme/cele...
Ausgewählte Antwort von:

Alain Pommet
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Went for this one in the end as it seemed to fit the context best. I agree with CMJ though, that this phrase can actually mean the complete opposite. Context is everything!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +2to have a thing about/bitten by the ABC bug/
aceavila - Noni
3 +2only have eyes forAlain Pommet
4when they are stuck on ABCrufinus


  

Antworten

24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
when they are stuck on ABC

Erklärung:
They're stuck on that brand.... They can't get off the dime. The salesman points out that it's the dealer who's going to fix that tractor when it breaks down, not the folks at ABC, and that gets them thinking maybe ABC isn't the be-all and end-all after all.

rufinus
Frankreich
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
to have a thing about/bitten by the ABC bug/

Erklärung:
They are so taken up by ABC that they can't even think beyond that brand. They are blind to anything else. They have eyes only for ABC. ABC can do no wrong.

Hence my suggestion above, and a very slight variation on yours.

One other translation wd be to "have you under my skin" - shame it doesn't fit the context!

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-11-09 10:22:51 GMT)
--------------------------------------------------

CMJ has given me food for thought, although Rufinus seems be reading things the same way as I do. How do people interpret Bloquer sur here - this wd give contextual back up. I read it as "stuck on".

aceavila - Noni
Spanien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar xxxCMJ_Trans: in the context, the expression seems to mean the reverse// bloquer to me means to have a mental block regarding something - perhaps ask as a French-French question?
4 Min.

Zustimmung katsy: agree with your (and the others') interpretation; prefer 'bitten by the bug' (same image)
4 Stunden
  -> Thanks katsy

Zustimmung Gacela20: bitten by the ABC bug. 'Bloquer' here means that they can't see beyond the ABC brand
5 Stunden
  -> As I though - thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
only have eyes for

Erklärung:
Another suggestion - though I agree with you and Noni. In love with, smitten by
Seems to be a Canadian expression, but maybe it's beginning to be used in France?

Avoir la piqûre ► Être adepte, être accroc

http://olivieretsesvoyages.over-blog.com/article-1247070.htm...

Avoir la piqûre de la campagne
par Ken Gurr

« C'est le sentiment de liberté, les grands espaces, la possibilité de fuir les pressions de la vie courante et ramener celle-ci à l'essentiel », raconte Gary Fjellgaard, chanteur folklorique canadien bien connu, à propos de ce qui le motive,

http://www.rural.gc.ca/newsletter/vol2/issue1_f.phtml#avoir

Mon père travaille comme pilote pour la compagnie American Airlines. J’ai la piqûre de l’aviation. Je projette de prendre des leçons et d’obtenir mon permis.
http://7jours.canoe.ca/primeurs-actualites/star-systeme/cele...

Alain Pommet
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Went for this one in the end as it seemed to fit the context best. I agree with CMJ though, that this phrase can actually mean the complete opposite. Context is everything!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung katsy: agree with your (and the others')interpretation; I personally like this turn of phrase best (plus another song to go with "got you under my skin")/ Aa-aah! Brilliant! Thanks Alain!
2 Stunden
  -> Thanks Katsy. http://www.divshare.com/download/194749-79e

Zustimmung Emma Paulay: Yes, it seems to be the Canadian equivalent for "être mordu de qch".
4 Stunden
  ->  Thanks Emma
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren