Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: ce qui fut dit fut fait

Englisch translation: And so it was; And thus it was...







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:ce qui fut dit fut fait
Englisch Übersetzung:And so it was; And thus it was...
Eingetragen von:Carol Gullidge
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:43pm Mar 31, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Idiome/Maximen/Sprichwörter
Französisch Begriff oder Satz: ce qui fut dit fut fait
This is the beginning of a chapter in a children's book. The main character is returning home after an unpleasant experience. I think this must be a set phrase but I can't find it anywhere.

"Ce qui fut dit fut fait... Carla descendit du fourgon, exténuée par la nuit qu'elle venait de passer."
Rachel Ward
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Bourth: 9:43pm Mar 31, 2008: I think we need the chronology of events to decide. When was X said, when was X done? If the King promises his daughter to the Prince, say, they might only get married years later, so "no sooner said ..", which is appealing as a trans., might not work.
Rachel Ward: 7:42am Apr 1, 2008: Brain too scrambled yesterday to think of looking back at the previous chapter! Anyway, it's a historical novel set in the court of Louis XIV aimed at young teenagers (probably girls). The language veers between rather modern and a bit "forsoothly". The phrase refers to the duchess Carla works for sending another servant to meet her from the wagon.
B D Finch: 8:24am Apr 1, 2008: Nothing like a bit of context! It is worth noting how differently we had all interpreted the limited info provided. Nina's contrib now looks to me like the best guess.

And so it was...
Erklärung:
As it's the beginning of a chapter, presumably following on from something in the previous one... this seems to fit the context - providing a feeling of literary continuity.

A couple of examples of new "chapters" beginning in the same way:

Bolton Data for Inclusion
And so it was in September 1986 that I entered my first Special School. An old bus came to pick me up on my first day. My day started at 7.45a.m. We had to ...
www.inclusion-boltondata.org.uk/FrontPage/data16.htm - 15k - Cached - Similar pages

Star of the Sea.
And so it was. God made the vault and it divided the waters above the vault from ... And so it was. God called the dry land "earth" and the mass of waters ...
www.catholicchurchmull.co.uk/StainedGlass.html - 19k
Ausgewählte Antwort von:

Carol Gullidge
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I like the simplicity of this option. Thanks everyone for all your suggestions.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +10And so it was...
Carol Gullidge
5 +3no sooner said than done
Nina Iordache
4 +1As it was said, so was it done
MatthewLaSon
5[I] did what I said I would do...Clayton Causey
4 +1Said and done.
Katarina Peters
4She (the Duchess) was as good as her wordBourth
3what was said was what was doneValls Sylvia M
3The deed had been done as foretold
B D Finch
3It was promised, and it was done.
Andy THEODOROU
3as said was done
Catherine Johnstone
3When all was said and done
Sarah Llewellyn


  


Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
no sooner said than done

Erklärung:
IMO

Nina Iordache
Rumänien
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Rumänisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung bcsantos: yes I agree.
12 Min.
  -> Thanks!

Zustimmung Olga Layer
20 Min.
  -> Thanks!

Zustimmung windblast: said and done :-)
39 Min.
  -> Thanks

Neutraler Kommentar Bourth: Possible, but we'd have to see the entire chronology of events to know when X was said and when X was done.
54 Min.
  -> True, Bourth, it is just that it seemed to me more colorful this way...

Neutraler Kommentar swanda: la traduction de "no sooner said than done" serait "aussitôt dit, aussitôt fait"
10 Stunden
  -> Yes, you are right, but please see my comment.
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
It was promised, and it was done.

Erklärung:
another possibility

Out of curiosity, what age group is this book targeted at?



Andy THEODOROU
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


19 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +10
And so it was...

Erklärung:
As it's the beginning of a chapter, presumably following on from something in the previous one... this seems to fit the context - providing a feeling of literary continuity.

A couple of examples of new "chapters" beginning in the same way:

Bolton Data for Inclusion
And so it was in September 1986 that I entered my first Special School. An old bus came to pick me up on my first day. My day started at 7.45a.m. We had to ...
www.inclusion-boltondata.org.uk/FrontPage/data16.htm - 15k - Cached - Similar pages

Star of the Sea.
And so it was. God made the vault and it divided the waters above the vault from ... And so it was. God called the dry land "earth" and the mass of waters ...
www.catholicchurchmull.co.uk/StainedGlass.html - 19k


Carol Gullidge
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I like the simplicity of this option. Thanks everyone for all your suggestions.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Victoria Burns: Definitely sounds most natural and suitable in this case I'd say
14 Min.
  -> many thanks Victoria :)

Zustimmung Jim Tucker: Yes, in this context I think this has the magical element you want in a children's story. Would not insist on the flat "no sooner said than done" here, which anyway emphasizes speed rather than the "lo!" element.
16 Min.
  -> thanks Jim! Nicely explained :)

Zustimmung Bourth: "And so it came to pass" (not that I'm sure fairy stories are written in that sort of language these days - when I read [reed] stories I read [red] as child, in a book my mother had as a girl in 1933, it seems almost Victorian ...
43 Min.
  -> thanks Bourth! Of course we don't know how modern this needs to be, but "...came to pass" sounds a bit like something out of "What Moses did"!

Zustimmung Joan Berglund: or so it went? sounds kinda Vonnegutian (or Joelish)
3 Stunden
  -> thanks Joan! That sounds good too.

Zustimmung Sarah Llewellyn: Very nice.
3 Stunden
  -> thanks Sarah!

Zustimmung Melissa McMahon: "... came to pass" ocurred to me too, but you may be right about the biblical-ness...
10 Stunden
  -> thanks Melissa - it all depends on the register of the text at the time

Zustimmung swanda
10 Stunden
  -> thanks swanda!

Zustimmung Sandra Petch: This is really nice!
11 Stunden
  -> many thanks Sandra :)

Zustimmung Catherine Johnstone: oui better than my suggestion, although...?
11 Stunden
  -> many thanks Catherine :)

Zustimmung Colin Rowe: Stayying in the biblical vein: this solution "finds favour in my eyes"!
11 Stunden
  -> many thanks Colin :)
Login to enter a peer comment (or grade)


53 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
[I] did what I said I would do...

Erklärung:
Another option.

Clayton Causey
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as said was done

Erklärung:
to avoid as Bourth apltly noted any chronology pb.. here we leave out on the deadline and the "as soon as" which might not be right

Catherine Johnstone
Frankreich
Muttersprache: Französisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The deed had been done as foretold

Erklärung:
Thinking that it might refer to the something unpleasant that the heroine had experienced and which had been previously announced or predicted???

B D Finch
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
When all was said and done

Erklärung:
Another way of putting it, although I like Carol's suggestion a lot.

Sarah Llewellyn
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Melissa McMahon: To me, this means something v. different to 'and so it came to pass', ie 'when it was all over' (sayings and doings), but perhaps it would work in context...
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Said and done.

Erklärung:
simply.

Katarina Peters
Kanada
Muttersprache: Ungarisch, Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung windblast: yes! :-)
8 Stunden
  -> Thanks, windblast! :)
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
As it was said, so was it done

Erklärung:
Hello,

This is how I'd say it. Sounds really literary-like...

I hope this helps.


    Quelle: http://sunnyjhanna.blogspot.com/2008/02/hayden-christensen-i...
MatthewLaSon
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Melissa McMahon: I like this too - if it fits with what comes immediately before
6 Stunden
  -> Thanks, Melissa!
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
what was said was what was done

Erklärung:
Why not stick with exactly what was said... and it alliterates, rather... keeping in mind the flow of the text... but for the best choice the translator would have to experiment with the whole passage... Some of the translation suggestions I have seen do not hit the mark or are not faithful to the original...

Valls Sylvia M
Mexiko
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
She (the Duchess) was as good as her word

Erklärung:
Or her word was her bond.

Again, we're a little thin on context.

Suggesting this, I'm assuming the plan to send someone was pre-arranged:

I stood waiting where the kindly coachman had set me down, wondering if the Duchess had remembered that I was coming home today. Had she really not sent someone to meet me, as she had promised? Looking at the glowering stormclouds sweeping in from the dales, I was about to seat myself on one of my larger hatboxes and weep when I heard Pollyann calling out, and in a moment she was there beside me, busying herself with my bags. Of course I should never have doubted, and known that the Duchess was as good as her word!

and that it was not a matter of:

"Oh, sapristi, the coach will be here any minute!" Exclaimed the Duchess. "I expect Mistress Dumble will have been to Harrod's as usual and will never be able to make it up the hill with all her fine new clothes before the storm breaks! Pollyann! Pollyann! Where IS the girl? Never around when she's wanted! Oh, there you are you foolish child. Now, listen carefully ..." In her precipitation, the Duchess slipped back into the manner of speech of her youth, before she fell to the charms of the young Duke years before, while she minded sheep in the dales ... "I want you to go down t' bus depot, right away now, 'ear, and meet Mistress Dumble off t' 10.40 from Upper Thiddlewick and 'elp 'er up 'ere to t' Manor with t' baggage. Now, 'op to!"
No sooner said than done, and Pollyann turned up muddied and breathless at the bus station to take Mistress Dumble's hat boxes ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-04-01 22:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

I hope you don't say that to all the boys, Rachel!

Bourth
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 36
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: I like your pastiches! :)

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren