Englisch translation,Idiome/Maximen/Sprichwörter,Sonstige,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: "Mange ta main, garde l'autre pour demain."

Englisch translation: Eat one hand, keep the other for tomorrow (child's verse)



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:"Mange ta main, garde l'autre pour demain."
Englisch Übersetzung:Eat one hand, keep the other for tomorrow (child's verse)
Eingetragen von:NancyLynn
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:18pm May 14, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Idiome/Maximen/Sprichwörter
Französisch Begriff oder Satz: "Mange ta main, garde l'autre pour demain."
C'est un dicton populaire français. Quel est l'équivalent anglais?
Merci Dianne
Dianne Holmes Brown
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
xxxsarahl: 3:33pm May 14, 2004: the whole thing is: si tu as faim, mange une de tes mains et garde l'autre pour demain. -

It's the answer children get to the question: What is there to do??
Erklärung:
Mange ta main, garde l'autre pour demain,
Mange ton pied, garde l'autre pour danser.

Je l'ai entendu pas mal souvent, surtout l'hiver.
Ma mère nous aidait ensuite à trouver qqch à faire, un jeu, du bricolage, etc.

En anglais j'entends souvent :

What do you do when you live in a shoe?
Move to a boot and get laced.

Et aussi: I see, said the blind man, as he picked up his hammer and saw.

Je ne sais pas si ça t'aide!

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-05-14 14:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

What I mean here in my tangential answer is that tehre is no exact duplicate of this in english that I am aware of. It\'s just a child\'s rhyme, like 1-2-3-4-5-6-7, Violette en bicyclette. (Ma fille a 4 ans, elle remplit la maison de chants et poésie enfantine :-) )
Ausgewählte Antwort von:

NancyLynn
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks to all. I finally decided to keep the French and put a translator's note at the end
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +7It's the answer children get to the question: What is there to do??
NancyLynn


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +7
It's the answer children get to the question: What is there to do??

Erklärung:
Mange ta main, garde l'autre pour demain,
Mange ton pied, garde l'autre pour danser.

Je l'ai entendu pas mal souvent, surtout l'hiver.
Ma mère nous aidait ensuite à trouver qqch à faire, un jeu, du bricolage, etc.

En anglais j'entends souvent :

What do you do when you live in a shoe?
Move to a boot and get laced.

Et aussi: I see, said the blind man, as he picked up his hammer and saw.

Je ne sais pas si ça t'aide!

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-05-14 14:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

What I mean here in my tangential answer is that tehre is no exact duplicate of this in english that I am aware of. It\'s just a child\'s rhyme, like 1-2-3-4-5-6-7, Violette en bicyclette. (Ma fille a 4 ans, elle remplit la maison de chants et poésie enfantine :-) )

NancyLynn
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks to all. I finally decided to keep the French and put a translator's note at the end

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Vicky Papaprodromou
2 Min.
  -> thanks Vicky!

Zustimmung Marie-Claude Falardeau: Mais moi je l'ai surtout entendue en réponse à "J'ai faim!" et non pas à "Je sais pas quoi faire!" Le reste, je suis tout à fait d'accord!
9 Min.
  -> ben oui - je crois que ma maman n'aimait pas trop la cuisine, c. pourquoi ça me fait penser plutôt au bricolage ;-))))

Zustimmung Mark Edmundson: C'est dans un des livres que j'utilise pour les enfants au collège - "et garde ta tête pour les jours de fête"!!!!!!!!!!!!! :-) Try this link.it's a good equivalent! http://www.kiddyhouse.com/Songs/12345.html Similar rhythm + rhyme
40 Min.

Zustimmung xxxsarahl: yes, my parents would send me packing with that one when I said I was hungry and it was not dinner time yet.
1 Stunde

Zustimmung Narasimhan Raghavan: Indeed, when it is a question of guarding the original's beauty of expression in the target language, there is no alternative to a native speaker!
2 Stunden

Zustimmung LDupont: Chez nous c'était aussi pour la bouffe.
2 Stunden

Zustimmung 1045
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren