Französisch: "Mange ta main, garde l'autre pour demain."Englisch translation: Eat one hand, keep the other for tomorrow (child's verse) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | "Mange ta main, garde l'autre pour demain." | | Englisch Übersetzung: | Eat one hand, keep the other for tomorrow (child's verse) | | Eingetragen von: | NancyLynn |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Idiome/Maximen/Sprichwörter | | Französisch Begriff oder Satz: "Mange ta main, garde l'autre pour demain." | C'est un dicton populaire français. Quel est l'équivalent anglais?
Merci Dianne |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)xxxsarahl: 3:33pm May 14, 2004: the whole thing is: si tu as faim, mange une de tes mains et garde l'autre pour demain. -
|
|
| | It's the answer children get to the question: What is there to do?? | Erklärung: Mange ta main, garde l'autre pour demain,
Mange ton pied, garde l'autre pour danser.
Je l'ai entendu pas mal souvent, surtout l'hiver.
Ma mère nous aidait ensuite à trouver qqch à faire, un jeu, du bricolage, etc.
En anglais j'entends souvent :
What do you do when you live in a shoe?
Move to a boot and get laced.
Et aussi: I see, said the blind man, as he picked up his hammer and saw.
Je ne sais pas si ça t'aide!
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2004-05-14 14:32:47 GMT) --------------------------------------------------
What I mean here in my tangential answer is that tehre is no exact duplicate of this in english that I am aware of. It\'s just a child\'s rhyme, like 1-2-3-4-5-6-7, Violette en bicyclette. (Ma fille a 4 ans, elle remplit la maison de chants et poésie enfantine :-) ) |
| Ausgewählte Antwort von:
NancyLynn Kanada
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks to all. I finally decided to keep the French and put a translator's note at the end 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
4 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +7 |
| It's the answer children get to the question: What is there to do??
Erklärung: Mange ta main, garde l'autre pour demain,
Mange ton pied, garde l'autre pour danser.
Je l'ai entendu pas mal souvent, surtout l'hiver.
Ma mère nous aidait ensuite à trouver qqch à faire, un jeu, du bricolage, etc.
En anglais j'entends souvent :
What do you do when you live in a shoe?
Move to a boot and get laced.
Et aussi: I see, said the blind man, as he picked up his hammer and saw.
Je ne sais pas si ça t'aide!
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2004-05-14 14:32:47 GMT) --------------------------------------------------
What I mean here in my tangential answer is that tehre is no exact duplicate of this in english that I am aware of. It\'s just a child\'s rhyme, like 1-2-3-4-5-6-7, Violette en bicyclette. (Ma fille a 4 ans, elle remplit la maison de chants et poésie enfantine :-) )
| NancyLynn Kanada Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thanks to all. I finally decided to keep the French and put a translator's note at the end |
|
|
| |