Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: arborescence de périmètres

Englisch translation: (concern) the establishment of boundaries



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:arborescence de périmètres
Englisch Übersetzung:(concern) the establishment of boundaries
Eingetragen von:MatthewLaSon
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:24pm May 15, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Investment/Wertpapiere
Französisch Begriff oder Satz: arborescence de périmètres
Ces limites globales de risque de marché s'appliquent à une arborescence de périmètres prévoyant différents niveaux d'agrégations (dont au plus haut niveau les lignes de métiers and XXXX consolidé), validated par le MRC
Paul Sadur
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Richard Benham: 11:51pm May 15, 2006: "validated par le MRC" ?? -
Richard Benham: 11:52pm May 15, 2006: "and XXX"?? -
Paul Sadur: 6:37am May 16, 2006: validated par le MRC - C'est du franglais! ;>) Sorry about the typo.

(concern) the establishment of boundaries
Erklärung:
Hello,

First of all, we're dealing with "comprehensive market risk limits" (limites globales de risques de marché) which concern the establishment of boundaries, providing/allowing for different...
I'm not sure how to translate "niveaux d'agrégation."

I believe that "arborescence" stems from the verb "arborer", meaning "dresser" or "éléver" ("to set up" or "establish" in this context).

"Périmètres" are boundaries or limits of some sort, "s'appliquer" means "to concern."

I'll try to translate more of the sentence later on. But, for now, that's all I know.

Also, I don't think you should use "limits" twice in such a short sentence. The French doesn't, and you shouldn't either if it's possible to find an appropriate synonym.

I hope this helps.
Ausgewählte Antwort von:

MatthewLaSon
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks.
2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3(concern) the establishment of boundaries
MatthewLaSon


  


Antworten

5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(concern) the establishment of boundaries

Erklärung:
Hello,

First of all, we're dealing with "comprehensive market risk limits" (limites globales de risques de marché) which concern the establishment of boundaries, providing/allowing for different...
I'm not sure how to translate "niveaux d'agrégation."

I believe that "arborescence" stems from the verb "arborer", meaning "dresser" or "éléver" ("to set up" or "establish" in this context).

"Périmètres" are boundaries or limits of some sort, "s'appliquer" means "to concern."

I'll try to translate more of the sentence later on. But, for now, that's all I know.

Also, I don't think you should use "limits" twice in such a short sentence. The French doesn't, and you shouldn't either if it's possible to find an appropriate synonym.

I hope this helps.



    Quelle: http://www.olis.oecd.org/horizontal/oecdacts.nsf/Display/075...
MatthewLaSon
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 2
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: XXXX replaces the name of the company, which I must keep confidential.

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren