Französisch: arborescence de périmètresEnglisch translation: (concern) the establishment of boundaries KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | arborescence de périmètres | | Englisch Übersetzung: | (concern) the establishment of boundaries | | Eingetragen von: | MatthewLaSon |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Bus/Financial - Investment/Wertpapiere | | Französisch Begriff oder Satz: arborescence de périmètres | | Ces limites globales de risque de marché s'appliquent à une arborescence de périmètres prévoyant différents niveaux d'agrégations (dont au plus haut niveau les lignes de métiers and XXXX consolidé), validated par le MRC |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Richard Benham: 11:51pm May 15, 2006: "validated par le MRC" ?? - Richard Benham: 11:52pm May 15, 2006: "and XXX"?? - Paul Sadur: 6:37am May 16, 2006: validated par le MRC - C'est du franglais! ;>) Sorry about the typo.
|
|
| | (concern) the establishment of boundaries | Erklärung: Hello,
First of all, we're dealing with "comprehensive market risk limits" (limites globales de risques de marché) which concern the establishment of boundaries, providing/allowing for different...
I'm not sure how to translate "niveaux d'agrégation."
I believe that "arborescence" stems from the verb "arborer", meaning "dresser" or "éléver" ("to set up" or "establish" in this context).
"Périmètres" are boundaries or limits of some sort, "s'appliquer" means "to concern."
I'll try to translate more of the sentence later on. But, for now, that's all I know.
Also, I don't think you should use "limits" twice in such a short sentence. The French doesn't, and you shouldn't either if it's possible to find an appropriate synonym.
I hope this helps.
|
| Ausgewählte Antwort von: MatthewLaSon Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks. 2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
5 Stunden Antwortsicherheit:   |
| (concern) the establishment of boundaries
Erklärung: Hello,
First of all, we're dealing with "comprehensive market risk limits" (limites globales de risques de marché) which concern the establishment of boundaries, providing/allowing for different...
I'm not sure how to translate "niveaux d'agrégation."
I believe that "arborescence" stems from the verb "arborer", meaning "dresser" or "éléver" ("to set up" or "establish" in this context).
"Périmètres" are boundaries or limits of some sort, "s'appliquer" means "to concern."
I'll try to translate more of the sentence later on. But, for now, that's all I know.
Also, I don't think you should use "limits" twice in such a short sentence. The French doesn't, and you shouldn't either if it's possible to find an appropriate synonym.
I hope this helps.
Quelle: http://www.olis.oecd.org/horizontal/oecdacts.nsf/Display/075...
| MatthewLaSon Vereinigte Staaten Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 2
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: XXXX replaces the name of the company, which I must keep confidential.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |