Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: compartiment (in this context)

Englisch translation: sub-fund







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:compartiment (in this context)
Englisch Übersetzung:sub-fund
Eingetragen von:Paul Stevens
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:27pm Jun 14, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Investment/Wertpapiere
Französisch Begriff oder Satz: compartiment (in this context)
"Le représentant du fonds de placement étranger doit informer la XXX dans les cas suivants:

a) en cas de fusion ou liquidation d'un fonds de placement respectivement d'un compartiment (sans délai);
b) en cas de non lancement d'un fonds de placement respectivement d'un compartiment ..."

XXX is a Banking Commission.

Any assistance greatly appreciated.
Paul Stevens
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
juliebarba: 7:36pm Jun 14, 2006: http://www.eurobatir.com/francais/infocenter/lex_finance.php... -

sub-fund
Erklärung:
The umbrella fund is the "fund" and the different parts are each a "sub-fund". "Compartment" is accepted but a less usual term for the same thing. That is, the accepted term is "sub-fund".
Ausgewählte Antwort von:

Matt Stott
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Many thanks
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +1sub-fund
Matt Stott
4 +1sub-fund / compartmentxxxdf49f
3Umbrella Fund
juliebarba


  


Antworten

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Umbrella Fund

Erklärung:
http://www.proz.com/kudoz/757936

it might not be the exact word you are looking for for the actual 'compartiment'....hope it helps

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-06-14 19:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

The explanation in the gloss though corresponds to the one that I posted above + below:

http://www.eurobatir.com/francais/infocenter/lex_finance.php...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-06-14 19:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dzi.lu/en/74954.htm
The umbrella fund is a particularly advantageous fund construction that can be realized in Luxembourg and offered in Germany and other EU countries on the basis of a European passport. This fund all-rounder can bring together any number of sub-funds with different investment strategies under one roof irrespective of the legal form selected. Sub-funds can, for example, invest in different currencies or in different economic regions as well as specialize in particular industry sectors, types of investment or investment objectives. It is also possible to define sub-funds for different distributors

Presumably a 'sub-fund'

juliebarba
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 10

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung gad
5 Stunden
  -> thanks Gad. You must have noticed that I'd put sub-fund too :))

Widerspruch rkillings: Need to correct posting to show 'sub-fund' rather than 'umbrella fund'.
2 Tage6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
sub-fund / compartment

Erklärung:
sub-fund = compartment of a multiple-compartment fund/umbrella

Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat
prospectus for each separate compartment (a subfund. of an umbrella fund). A further advantage is that new. subfunds can be set up more rapidly, because, ...
www.centralebank.org/dnb/ bin/doc/se2000q1_tcm13-36270.pdf - Résultat complémentaire - Pages similaires

http://www.cmvm.pt/NR/exeres/97F092DA-FBE8-4713-8319-781304B...

http://www.alfi.lu/stellent/groups/public/documents/publicat...




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-14 20:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

compartment or sub-fund
of a multiple-compartment fund or umbrella fund

xxxdf49f
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung writeaway: you forgot to put in a 5 confidence level.
2 Tage15 Stunden
  -> ;-) yep, that's probably what did me in :))
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
sub-fund

Erklärung:
The umbrella fund is the "fund" and the different parts are each a "sub-fund". "Compartment" is accepted but a less usual term for the same thing. That is, the accepted term is "sub-fund".

Matt Stott
Spanien
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Many thanks

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung M Lalevee
9 Stunden

Neutraler Kommentar xxxdf49f: glad I was such a good source of inspiration an hour before... // ah, in that case, the usual protocol here is to agree with a previous suggestion rather than enter the same as a separate answer - bonne journée :)// :))))))
2 Tage13 Stunden
  -> No inspiration about it, I used to work as a writer at a fund management company. I did not enter the same answer as you and you should delete that from your comment. In fact I disagree strongly with "compartment" and think it is wrong. "Bonne journée"
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren