Französisch: émission d’actions à bons de souscription d’actionsEnglisch translation: issue of shares with warrants KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | émission d’actions à bons de souscription d’actions | | Englisch Übersetzung: | issue of shares with warrants | | Eingetragen von: | Paul Stevens |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Bus/Financial - Investment/Wertpapiere | | Französisch Begriff oder Satz: émission d’actions à bons de souscription d’actions | I'm not sure of the best way to translate the above phrase in the following:
"Il existe XXXX bons de souscription d’actions acquis par certains investisseurs financiers dans le cadre de leur souscription à une augmentation de capital par émission d’actions à bons de souscription d’actions décidée par l’Assemblée Générale des actionnaires du YYYY".
A share issue with stock warrants? A stock warrant share issue?
Any help greatly appreciated |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Rob Grayson: 2:00pm Nov 2, 2007: For "bons de souscription d'actions" I've always used "share subscription warrants" - so I would suggest "share issue with subscription warrants" rkillings: 4:29pm Nov 2, 2007: Don't need 'subscription' in this case since the issuer is the same for both. The other kind ('covered warrants') come from a different issuer.
|
|
| | Ausgewählte Antwort von: rufinus Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMany thanks 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
| |