Französisch: Dont acte - sous toutes réservesEnglisch translation: In witness whereof - with all (proper) reserves KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | Dont acte - sous toutes réserves | | Englisch Übersetzung: | In witness whereof - with all (proper) reserves | | Eingetragen von: | Linda Tyrer |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht / law | | Französisch Begriff oder Satz: Dont acte - sous toutes réserves | Dont acte?
Another one from the same texte,see previous questions
Acting? Enactment?
Any ideas |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)writeaway: 8:39am May 8, 2005: Please check the glossary before posting-this has already been asked and entered many times. - Peter Freckleton: 2:29am May 9, 2005: Are the 2 expressions punctuated in the form you give, or in different parts of the document ? -
|
|
| | In witness whereof - with all (proper) reserves | Erklärung: Dont acte - in witness whereof I am familiar with;
Eurodicautom gives "with all (proper) reserves" - hrie brackets.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2005-05-08 07:53:48 GMT) --------------------------------------------------
it would be nice if I could spell ..... their brackets |
| Ausgewählte Antwort von: Linda Tyrer Portugal
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThank you, I forgot to search the glossaries 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
22 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| Dont acte - sous toutes réserves In witness whereof - with all (proper) reserves
Erklärung: Dont acte - in witness whereof I am familiar with;
Eurodicautom gives "with all (proper) reserves" - hrie brackets.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2005-05-08 07:53:48 GMT) --------------------------------------------------
it would be nice if I could spell ..... their brackets
| Linda Tyrer Portugal Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 7
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thank you, I forgot to search the glossaries |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
29 Min. Antwortsicherheit:   |
| Dont acte - sous toutes réserves duly registered - with all reserves
Erklärung: dont acte means : qui a été bien noté (Larousse français, c'est pourquoi je propose "duly registered". (ce qui précède) a été bien noté dans le Procès-Verbal : dont acte.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 Stunden Antwortsicherheit:  |
| Every translator, eventually...
Erklärung: ...ends up having to translate diplomas.
That's why this question gets asked three or four times a week.
Check the glosaaries. Its in there 17 times.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |