Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: à compléter ou à parfaire

Englisch translation: to be completed or finalized







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:à compléter ou à parfaire
Englisch Übersetzung:to be completed or finalized
Eingetragen von:Karen Tkaczyk
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:09am May 9, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Science - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht / Patent Opposition Brief
Französisch Begriff oder Satz: à compléter ou à parfaire
Context: the EPC opposition brief for a chemistry patent. I am wondering if there is a standard legal term for this phrase. If not, I will use a synonym for complete for parfaire, but hope one of you will know better than I.
"L’opposition est basée sur les documents suivants, à compléter ou à parfaire:" followed by a list of the relevant documents.
Karen Tkaczyk
Vereinigte Staaten
to be completed or complemented
Erklärung:
Hello,

I believe that *à parfaire* means to be perfected or refined (peaufiner). In the context of "documents à parfaire", the contexually appropriate word may very well be "to be complemented."

Example sentence:

If a document is complemented by additional signatures, it is closer to being ideally completed.


I hope this helps.
Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-05-09 23:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

I reckon that "parfaire" means "to put finishing touches on"

You often see "complete and complement a meal", but with a document, it's best to say "complete and finalize." Yes, you could say "complement", but it's not the fixed expression in English.

I should have known this as a native speaker.

Let me rewrite my example sentence. Ignore the first example sentence.

The document has been complemented by additional signatures. In other words, it is now in its perfect state.

However, "completed or finalized" is the fixed expression.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-05-10 03:10:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

One finalizes (complements LOL) a document with signatures, stamps of approval, etc.
Ausgewählte Antwort von:

MatthewLaSon
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +1to be completed or complemented
MatthewLaSon
3bring to completion/finalizeDavid Hollywood


  


Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bring to completion/finalize

Erklärung:
I would say

David Hollywood
Argentinien
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


19 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
to be completed or complemented

Erklärung:
Hello,

I believe that *à parfaire* means to be perfected or refined (peaufiner). In the context of "documents à parfaire", the contexually appropriate word may very well be "to be complemented."

Example sentence:

If a document is complemented by additional signatures, it is closer to being ideally completed.


I hope this helps.
Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-05-09 23:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

I reckon that "parfaire" means "to put finishing touches on"

You often see "complete and complement a meal", but with a document, it's best to say "complete and finalize." Yes, you could say "complement", but it's not the fixed expression in English.

I should have known this as a native speaker.

Let me rewrite my example sentence. Ignore the first example sentence.

The document has been complemented by additional signatures. In other words, it is now in its perfect state.

However, "completed or finalized" is the fixed expression.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-05-10 03:10:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

One finalizes (complements LOL) a document with signatures, stamps of approval, etc.



    Quelle: http://www.apnic.net/docs/index.html
MatthewLaSon
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 7
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Abdellatif Bouhid: still to be completed and finalized
9 Stunden
  -> Yes, I agree with you on this. I have the correct meaning, but "finalize" is the appropriate word in this context, even though my translation would be well understood to mean "complete and finalize"
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren