Englisch translation,Recht (allgemein),Rechts- und Patentwesen,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: "Considerant"

Englisch translation: whereas clause







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:"Considerant"
Englisch Übersetzung:whereas clause
Eingetragen von:Sophie Duggan
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:02pm Jul 3, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein)
Französisch Begriff oder Satz: "Considerant"
The text refers to "Le « Considérant » n° 18 de la directive" - presumably this means one of the recitals appearing at the head of the legislation. In English these would be headed "Whereas". So should I translate -"The "prior recital" no. 18 of the Directive", or "The "whereas" no. 18"? Does anyone have any more fluent ideas?
Sophie Duggan
Vereinigtes Königreich
whereas clause
Erklärung:
I think you need to add the term "clause". You could consider "recital", but it refers to the set of whereas clauses, so I would rather use "whereas clause" in this case
Ausgewählte Antwort von:

Yvonne Becker
Venezuela
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
This sounds the most fluent answer. Thank you very much.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1whereas clause
Yvonne Becker
3 +1the "Whereas"Béatrice Sylvie Lajoie
3preamble
DocteurPC


  

Antworten

1 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
considérant preamble

Erklärung:
also, instead of whereas, if it applies

DocteurPC
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 61
Login to enter a peer comment (or grade)


22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
le "considérant" the "Whereas"

Erklärung:
If you are translating the whole text, you know under which title is this no. 18
The "whereas" no 18 in...

So I agree with what you wrote :-)

Béatrice Sylvie Lajoie
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 13

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Karine Gentil
12 Min.
  -> Thanks Karine
Login to enter a peer comment (or grade)


40 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
whereas clause

Erklärung:
I think you need to add the term "clause". You could consider "recital", but it refers to the set of whereas clauses, so I would rather use "whereas clause" in this case

Yvonne Becker
Venezuela
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
This sounds the most fluent answer. Thank you very much.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung IanDhu: I'd put "whereas" at the top of the recitals, instead of at the beginning of each paragraph, then refer to the Xth paragraph, say
17 Stunden
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren