Französisch: "Considerant"Englisch translation: whereas clause KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Law/Patents - Recht (allgemein) | | Französisch Begriff oder Satz: "Considerant" | | The text refers to "Le « Considérant » n° 18 de la directive" - presumably this means one of the recitals appearing at the head of the legislation. In English these would be headed "Whereas". So should I translate -"The "prior recital" no. 18 of the Directive", or "The "whereas" no. 18"? Does anyone have any more fluent ideas? |
| | | whereas clause | Erklärung: I think you need to add the term "clause". You could consider "recital", but it refers to the set of whereas clauses, so I would rather use "whereas clause" in this case |
| Ausgewählte Antwort von:
Yvonne Becker Venezuela
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThis sounds the most fluent answer. Thank you very much. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Min. Antwortsicherheit:   |
22 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| le "considérant" the "Whereas"
Erklärung: If you are translating the whole text, you know under which title is this no. 18
The "whereas" no 18 in...
So I agree with what you wrote :-)
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
40 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| whereas clause
Erklärung: I think you need to add the term "clause". You could consider "recital", but it refers to the set of whereas clauses, so I would rather use "whereas clause" in this case
| Yvonne Becker Venezuela Arbeitsgebiet Muttersprache: Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 16
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| This sounds the most fluent answer. Thank you very much. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |