Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: (greffier) assume

Englisch translation: assigned







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:(greffier) assume
Englisch Übersetzung:assigned
Eingetragen von:Enza Longo
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:42pm Aug 24, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein) / summary order
Französisch Begriff oder Satz: (greffier) assume
I can only think, "engaged", "taken on".
Paul Becke
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Enza Longo: 1:01pm Aug 24, 2005: more context please :-) -
hirselina: 1:02pm Aug 24, 2005: Sentence? -
NatalieD: 2:01pm Aug 24, 2005: It would help with the accent. It's greffier assumé. -

assigned
Erklärung:
if it is "assumé", it could possibly be translated as assigned court clerk or court clerk assigned, depending on the context
Ausgewählte Antwort von:

Enza Longo
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you, Enza, and sorry for the continued lack of context. Maybe I *was* mistaken about that.

"assign" sounds more plausible, but I've sent it off now.
Anyway, in case of uncertainty, maybe it was marginally safer to be literal (though it would hardly affect the substance), in view of the kind of pedantic precision that words and terms tend to have in legal parlance. Quite like engineering.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +1assigned
Enza Longo
4clerk records [verb]
Jane Lamb-Ruiz


  

Antworten

23 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clerk records [verb]

Erklärung:
probably and maybe...who knows? you don't even provide the direct object which is probably there even though implied

Jane Lamb-Ruiz
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 606

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar hirselina: Why not wait for clarification before providing an answer?
4 Min.
  -> i dunno...just felt like writing it..that's all.
Login to enter a peer comment (or grade)
Der Fragesteller hat diese Antwort abgelehnt
Es wurde kein Kommentar abgegeben


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
assigned

Erklärung:
if it is "assumé", it could possibly be translated as assigned court clerk or court clerk assigned, depending on the context

Enza Longo
Kanada
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you, Enza, and sorry for the continued lack of context. Maybe I *was* mistaken about that.

"assign" sounds more plausible, but I've sent it off now.
Anyway, in case of uncertainty, maybe it was marginally safer to be literal (though it would hardly affect the substance), in view of the kind of pedantic precision that words and terms tend to have in legal parlance. Quite like engineering.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Philippe Maillard
14 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren