Französisch: (greffier) assumeEnglisch translation: assigned KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Law/Patents - Recht (allgemein) / summary order | | Französisch Begriff oder Satz: (greffier) assume | | I can only think, "engaged", "taken on". |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Enza Longo: 1:01pm Aug 24, 2005: more context please :-) - hirselina: 1:02pm Aug 24, 2005: Sentence? - NatalieD: 2:01pm Aug 24, 2005: It would help with the accent. It's greffier assumé. -
|
|
| | assigned | Erklärung: if it is "assumé", it could possibly be translated as assigned court clerk or court clerk assigned, depending on the context |
| Ausgewählte Antwort von:
Enza Longo Kanada
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThank you, Enza, and sorry for the continued lack of context. Maybe I *was* mistaken about that.
"assign" sounds more plausible, but I've sent it off now.
Anyway, in case of uncertainty, maybe it was marginally safer to be literal (though it would hardly affect the substance), in view of the kind of pedantic precision that words and terms tend to have in legal parlance. Quite like engineering. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
23 Min. Antwortsicherheit:   |
| clerk records [verb]
Erklärung: probably and maybe...who knows? you don't even provide the direct object which is probably there even though implied
| Jane Lamb-Ruiz Vereinigte Staaten Spezialgebiet Muttersprache: Englisch, Portugiesisch PRO-Punkte in Kategorie: 606
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) | Der Fragesteller hat diese Antwort abgelehnt Es wurde kein Kommentar abgegeben |
2 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| assigned
Erklärung: if it is "assumé", it could possibly be translated as assigned court clerk or court clerk assigned, depending on the context
| Enza Longo Kanada Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 20
|
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThank you, Enza, and sorry for the continued lack of context. Maybe I *was* mistaken about that.
"assign" sounds more plausible, but I've sent it off now.
Anyway, in case of uncertainty, maybe it was marginally safer to be literal (though it would hardly affect the substance), in view of the kind of pedantic precision that words and terms tend to have in legal parlance. Quite like engineering. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |