Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: établie à sa charge

Englisch translation: for acts she has already been duly charged/prosecuted



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz: établie à sa charge
Englisch Übersetzung:for acts she has already been duly charged/prosecuted
Eingetragen von:xxxBesmir
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:59pm Dec 20, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein)
Französisch Begriff oder Satz: établie à sa charge
Que, par ailleurs, rien ne justifie de déclarer la prévention de la même cause établie à sa charge.

What's the legalese for this expression? On the same grounds established against her?

Thanks in advance.
Simon Georgiou
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Simon Georgiou: 7:19pm Dec 20, 2005: I mean "on the same grounds as the charge established against her". Sorry! V. tired here!
Erik Macki: 7:37pm Dec 20, 2005: Could we get a longer passage for a bit more context? I think the "sa" may refer to prevention or cause, not to a person (i.e. "on condition of it"). -
Simon Georgiou: 7:46pm Dec 20, 2005: sure!

Attendu que l’acquittement du prévenu X pour les preventions Y et Z, complete comme dit ci-avant, justifie d’acquitter la prévenue A, son épouse, pour les memes faits;

Que, par ailleurs, rien ne justifie de déclarer la prévention de la même cause établie à sa charge.

Thanks in advance for your help, Erik.

Simon Georgiou: 7:48pm Dec 20, 2005: excuse lack of accents - it was poorly scanned
Nikki Scott-Despaigne: 12:46pm Dec 29, 2005: "For which she is liable". No information suggesting that the person in question has acutally been charged, just that she is being considered responsible for the matters in question, that it has been established that she is at fault. -

for acts she has already been duly charged/prosecuted
Erklärung:
No one's replying to this, I don't know if you still need it lol

Anyways, let's play... the weakest... ehm... Let's play translators!

No matter how I looked at your passage and my glossaries, the only thing that comes to my mind when translating "prevention" is "prejudice"... I mean she is acquitted, right... maybe society thinks she is prone to things for which she has been charged... and this wants to say "Listen society, we screwed her over this enough, beware of what you say around her, she can sue for emotional damages."

In that spirit, my humble suggestion would be:

Rien ne justifie de déclarer la prévention de la même cause établie à sa charge: nothing shall justify declaration of any prejudice for acts she has already been duly charged/prosecuted.

I hope it helps you somewhat! GL!
Ausgewählte Antwort von:

xxxBesmir
Niederlande
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks, Besmir! You should get extra points for being the only one to answer!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3for acts she has already been duly charged/prosecuted
xxxBesmir


  

Antworten

12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
for acts she has already been duly charged/prosecuted

Erklärung:
No one's replying to this, I don't know if you still need it lol

Anyways, let's play... the weakest... ehm... Let's play translators!

No matter how I looked at your passage and my glossaries, the only thing that comes to my mind when translating "prevention" is "prejudice"... I mean she is acquitted, right... maybe society thinks she is prone to things for which she has been charged... and this wants to say "Listen society, we screwed her over this enough, beware of what you say around her, she can sue for emotional damages."

In that spirit, my humble suggestion would be:

Rien ne justifie de déclarer la prévention de la même cause établie à sa charge: nothing shall justify declaration of any prejudice for acts she has already been duly charged/prosecuted.

I hope it helps you somewhat! GL!

xxxBesmir
Niederlande
Spezialgebiet
Muttersprache: Bosnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 10
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks, Besmir! You should get extra points for being the only one to answer!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Nikki Scott-Despaigne: I cannot pinpoint information suggesting that the persona has been charged, although she may have been. The phrase means that it has been established/proven that she is liable for the matters in question. Not quite the same thing.
8 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren