Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: 16ème chambre du tribunal de grande instance de Paris

Englisch translation: 16th chamber of the Tribunal de Grande Instance de PAris







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:16ème chambre du tribunal de grande instance de Paris
Englisch Übersetzung:16th chamber of the Tribunal de Grande Instance de PAris
Eingetragen von:Paula Price
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:01pm Oct 17, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein)
Französisch Begriff oder Satz: 16ème chambre du tribunal de grande instance de Paris
A la suite d'une opposition formée par Monsieur XXXX YYYY, un nouveau jugement a été rendu le 2 juillet 2003 par la 16ème chambre du tribunal de grande instance de Paris qui a:

- Sur l'actio pénale

Condamné Monsieur XXXX YYYY...........................
Paula Price
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Paula Price (asker): 8:20pm Oct 17, 2004: Chambre - I am not really interested in the 'tribunal de grande instance' bit, it was just 'chambre". I wanted to see if there were any variations on this.

16th chamber of the Tribunal de Grande Instance de PAris
Erklärung:
typically no need to translate, just italicize it..

20 years translating court stuff from France
Ausgewählte Antwort von:

Jane Lamb-Ruiz
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks a lot!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +416th chamber of the Tribunal de Grande Instance de PAris
Jane Lamb-Ruiz
4 +316th Division of the Court of First Instance of ParisDennis Mahony


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +4
16ème chambre du tribunal de grande instance de Paris 16th chamber of the Tribunal de Grande Instance de PAris

Erklärung:
typically no need to translate, just italicize it..

20 years translating court stuff from France

Jane Lamb-Ruiz
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 606
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks a lot!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung writeaway: and how many times has this been asked already (give or take a chamber ;-) )
14 Min.

Zustimmung xxxsonja29
7 Stunden

Zustimmung Nikki Scott-Despaigne: A safe reliable suggestion I adhere to totally.
13 Stunden

Zustimmung pasc: same
1206 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
16ème chambre du tribunal de grande instance de Paris 16th Division of the Court of First Instance of Paris

Erklärung:
From a glossary of a two-semester course in French-to-English legal translation at New York University.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2004-10-17 20:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

Items 2) and 3) follow 1) below:

2) Some would say that the translation of the word \"chambre\" as \"chamber\" in the translation you approve is literal - and even confusing, given the common use of the word in its plural form to refer to judges\' chambers.

3) Nothing in the question refers to the U.S. judicial system: consequently, your dubious equation of \"tribunal de grande instance\" to a \"District Court in the US\" involves an unwarranted assumption on your part.

Dennis Mahony
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar writeaway: that's a very literal translation-it's a District Court in the US . you don't even need the NYU glossary ;-)-it's already been asked umpteen times before (see the glossary)/+ many, many more
15 Min.
  -> 1) You claim this translation is "very literal", but the glossary that you cite as evidence has both "Court of First Instance" and "Court of Grand Instance."

Zustimmung Robert Frankling: very clearly expressed
2 Stunden

Zustimmung Anna Maria Augustin: Do we know if it's for a UK or US client?
3 Stunden

Zustimmung xxxsonja29
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren