Englisch translation,Recht (allgemein),Rechts- und Patentwesen,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: "cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs"

Englisch translation: This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:"cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs"
Englisch Übersetzung:This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse
Eingetragen von:Anna Maria Augustin
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:06am Dec 10, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein)
Französisch Begriff oder Satz: "cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs"
Again, just checking my own translation here: "this pre-contractual agreement creates a definitive legal agreement between the parties, subject to the conditions precedent". Look OK to you?
Sophie Duggan
Vereinigtes Königreich
This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse
Erklärung:
I 've run out of space. The last word should be : consequences.
This would be the correct legal terminology.
For example : a veto (but a veto is something completely outdated in reality).
Ausgewählte Antwort von:

Anna Maria Augustin
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Super!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +1This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse
Anna Maria Augustin
5this pre-contractual agreement definitively obliges the parties, except for the suspensive measures
Finn Skovgaard


  


Antworten

11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs this pre-contractual agreement definitively obliges the parties, except for the suspensive measures

Erklärung:
I think it can be said with less words. As for the ending, the original text doesn't say "conditions précédentes" but "effets suspensifs", which is not quite the same.

Finn Skovgaard
Frankreich
Muttersprache: Dänisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse

Erklärung:
I 've run out of space. The last word should be : consequences.
This would be the correct legal terminology.
For example : a veto (but a veto is something completely outdated in reality).

Anna Maria Augustin
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 98
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Super!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung 1045
18 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren