Französisch Begriff oder Satz:"cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs"
Again, just checking my own translation here: "this pre-contractual agreement creates a definitive legal agreement between the parties, subject to the conditions precedent". Look OK to you?
Erklärung: I 've run out of space. The last word should be : consequences.
This would be the correct legal terminology.
For example : a veto (but a veto is something completely outdated in reality).
cet avant-contrat lie definitivement les parties sauf les effets suspensifs this pre-contractual agreement definitively obliges the parties, except for the suspensive measures
Erklärung: I think it can be said with less words. As for the ending, the original text doesn't say "conditions précédentes" but "effets suspensifs", which is not quite the same.
Finn Skovgaard Frankreich Muttersprache: Dänisch PRO-Punkte in Kategorie: 12
This is a legally-binding pre-contractual agreement (or accord) subject to suspensive effects (conse
Erklärung: I 've run out of space. The last word should be : consequences.
This would be the correct legal terminology.
For example : a veto (but a veto is something completely outdated in reality).
Anna Maria Augustin Frankreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch, Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 98