Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: ce sera notre lot quotidien

Englisch translation: this will be our daily burden







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:ce sera notre lot quotidien
Englisch Übersetzung:this will be our daily burden
Eingetragen von:Leveleki
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:51am Oct 12, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Linguistik
Französisch Begriff oder Satz: ce sera notre lot quotidien
Et si vous parlez du XXX, il y aura de toutes façons des groupes opposés à notre projet, "ce sera notre lot quotidien…"

Merci.
NewCal
Neukaledonien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Jane Lamb-Ruiz: 4:16pm Oct 12, 2005: C'est quoi ce truc? l'environnement, l'église, le cancer, les pauvres, des administratifs des TOM DOM que en ont marre...quoi donc? Cela fait toute la diférence dans la traduction. Tu trouves pas? -
NewCal: 6:23pm Oct 12, 2005: Non,cela ne fait aucune différence!
Leveleki: 8:34am Oct 13, 2005: Thanks for that, NewCal. Glad I was able to help. -
Jane Lamb-Ruiz: 7:41pm Oct 13, 2005: Si cela ne fait aucune diference, pourquoi nous demander? Franchement, je trouve cela un peu trop...utlizer donc un dictionnaire. -

this will be the daily cross we have to bear
Erklärung:
Not sure of the rest of your text/context but, from what you have given, this would appear to be the most colloquial translation

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-10-12 10:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

If you don't want to use "cross", substitute "daily burden".
Ausgewählte Antwort von:

Leveleki
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci à tous
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +8which we'll have to deal with every day
suezen
4 +6This will be our daily lot
Richard Benham
4 +1this will be the daily cross we have to bear
Leveleki
4Our Daily Deal project
Jane Lamb-Ruiz
4this will be our daily fare
Nick Lingris
3 -1it will be our daily doseLydieC


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +8
which we'll have to deal with every day

Erklärung:
a fairly free translation but it conveys the sense

suezen
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 31

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung eileengreen
30 Min.
  -> Thanks Eileen

Zustimmung Jennifer White
31 Min.
  -> Thanks Jennifer

Zustimmung Tim Cleary
46 Min.
  -> Thanks Tim

Zustimmung Sylvia Smith
49 Min.
  -> Thanks Sylvia

Zustimmung Richard Benham: This is OK, but what's wrong with the obvious?//Upgraded to "agree" because it works OK...but the point remains!//PS I think, if you want something along these lines, "put up with" is a bit better than "deal with".
1 Stunde
  -> Thanks Richard ...the funny thing is that I wrote originally that I preferred my answer to 'our daily lot' 1hr 12 mins before you and then crossed it out! It was just a question of choice :-)

Zustimmung S K: -but have-something we'll just have to deal with every day
1 Stunde
  -> Good, I agree Siobham. Thanks.

Zustimmung Georges Tocco: on a saily basis
2 Stunden

Zustimmung NancyLynn
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
this will be the daily cross we have to bear

Erklärung:
Not sure of the rest of your text/context but, from what you have given, this would appear to be the most colloquial translation

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-10-12 10:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

If you don't want to use "cross", substitute "daily burden".

Leveleki
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Merci à tous

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Karen Tucker: this is the sense I get, too, though I'd make one small change: this will be the daily cross we'll have to bear
34 Min.

Neutraler Kommentar Richard Benham: "Daily cross" is a bit of a bizarre metaphor, isn't it? And "daily burden" is hardly any better.
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
it will be our daily dose

Erklärung:
.

LydieC
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Richard Benham: Daily dose of what? Vitamins?
59 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
This will be our daily lot

Erklärung:
Why monkey with the obvious literal translation when it is perfectly idiomatic and as synonymous as you can get?

Richard Benham
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Georges Tocco
1 Stunde
  -> Thanks, Georges.

Zustimmung writeaway
4 Stunden
  -> Thanks.

Zustimmung sporran
5 Stunden
  -> Thanks.

Zustimmung Ford Prefect
7 Stunden
  -> Thanks Dr V.

Zustimmung Ann Kirchoffer: yes, keep it simple
8 Stunden
  -> Thanks Ann.

Zustimmung Michael Barnett
12 Stunden
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Our Daily Deal project

Erklärung:
why not? what you deal with every day; your daily deal...sounds slighy more exciting and fun than lot..

I would skip the verb in English..just doesn't march...if you get my gist...

Avec un peu de context, on fait mieux, on fait beau, on fait du valable...:)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2005-10-12 16:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

or "our day in, day out" project.....Oh See...:)

Jane Lamb-Ruiz
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
this will be our daily fare

Erklärung:
Though I agree with a couple of the answers already given, this is just another option, IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 9 mins (2005-10-12 18:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

Web (non-food) examples:
Crimes like robbery, armed assault and murder are daily fare.
Mistakes, glitches and occasionally serious safety lapses are daily fare for Sunshine Express Airlines.
Complex and difficult issues are our daily fare.
It is a welcome change from the official engagements that are my daily fare.



Nick Lingris
Griechenland
Spezialgebiet
Muttersprache: Griechisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar writeaway: is it something you eat?
25 Min.
  -> Probably something you just have to swallow :-} But you're right; it does remind one too much of food.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren