Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: étrennes

Englisch translation: wish list (here), (more commonly) Christmas or New Year's gift



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:étrennes
Englisch Übersetzung:wish list (here), (more commonly) Christmas or New Year's gift
Eingetragen von:J S
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:25am Feb 15, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Social Sciences - Linguistik / Poster slogans
Französisch Begriff oder Satz: étrennes
I've found this term translated as "New Year's gift" in all of my dictionaries, but I've never heard tell of such a gift so I'm actually looking for a bit of context with regard to the EN term.

The term appears here in a slogan on a Spanish Civil War (Iron Column) poster which reads:
"Nos étrennes, des armes et des munitions"

Thank you for your insight!
Jocelyne
J S
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
xxxCMJ_Trans: 11:29am Feb 15, 2007: in fact étrennes = Christmas box - but not here
Bourth: 11:32am Feb 15, 2007: The name given to the money you give postmen, refuse collectors, firemen, and the returned servicemen's association at the end of the year when they come to "give" you a calendar, also to domestic staff. Maybe "our wish list" here.
xxxCMJ_Trans: 11:32am Feb 15, 2007: I suppose here it means - our gift to you.... weapons and ammunition
Valérie Madesclair: 11:37am Feb 15, 2007: "Les étrennes sont un présent offerts généralement en fin d'année ou au nouvel an." I used to receive some money.
My understanding is that soldiers have been given weapons and amno to begin the year. A metaphorical term such as bonus might do the trick.
J S: 11:46am Feb 15, 2007: Ah yes, the postman cashed my cheque last week... More seriously, do you think their "asking for" or "boasting of" these étrennes (i.e. have they got them yet?).
xxxCMJ_Trans: 12:06pm Feb 15, 2007: doesn't context help? All I want for Christmas is a new gun????

christmas gift
Erklärung:
I never knew this term was disappearing.

Grandmothers, aunts and others in the family give 'étrennes' (often used when it is money rather than a specific toy or gift)

The revolutionaries want guns and powder for Christmas...

May be the sentence was pronounced by some famous actor of a revolution
Ausgewählte Antwort von:

Odette Grille
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you very much to all for your helpful suggestions!

Best,
Jocelyne
2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +2See Bourth's explanationjacqueb
4 +2christmas gift
Odette Grille
5gift
gabuss
4 +1NFGFrench Foodie
4our dues (ici)wolmix
3savings
Miranda Joubioux


  

Antworten

27 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
savings

Erklärung:
This word is often used to mean savings, since a lot of people put money by at the end of the year when they are most likely to receive a bit.
I don't think it refers to a gift being made to the soldiers.

I'd put something like
Our savings are going towards arms and munitions.

Miranda Joubioux
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


42 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
christmas gift

Erklärung:
I never knew this term was disappearing.

Grandmothers, aunts and others in the family give 'étrennes' (often used when it is money rather than a specific toy or gift)

The revolutionaries want guns and powder for Christmas...

May be the sentence was pronounced by some famous actor of a revolution

Odette Grille
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 2
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you very much to all for your helpful suggestions!

Best,
Jocelyne

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar French Foodie: Just to reassure you, I don't think it's disappearing :-) At least not in my family, although more for New Year's than Christmas in our case
1 Stunde
  -> Merci Mara

Zustimmung Richard Levy: Je suis d'accord avec Odette.
3 Stunden
  -> Merci Richard

Zustimmung rousselures: Les étrennes, on les a dans le temps des fêtes! Surtout à Noël!
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
our dues (ici)

Erklärung:
-

wolmix
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
See Bourth's explanation

Erklärung:
He/she nailed it.

jacqueb
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Französisch, Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ingeborg Gowans
7 Stunden

Zustimmung AWOE: I think "our wish list" is appropriate, especially in light of Odette Grille's explanation. "Wish list" is more general, and although used often for Christmas, can be for any time.
11 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
gift

Erklärung:
in this context.
But it can be "Christmas gift or present" or "money" according to Oxford/Hachette Dictionary and it can also be "New Year's gift or present" according to Harraps' Dictionary .
To tanslate the slogan, pls read: "For our gift, give us arms and munitions"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-02-15 21:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

Etrennes (cadeau) = gift Cf. Oxford/Hachette Dictionary

gabuss
Togo
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
NFG

Erklärung:
Not an answer to the quesiton, but simply bcs I find the etrennes discussion interesting. In addition to the tips to fireman and refuse collectors around Christmas time as Bourth has already pointed out, in my family (in-laws from the Pas de Calais), les étrennes are very specific to the New Year. You have to go around to all your aunts, uncles, relatives (phone call or card will *not* do) and wish them happy New Year. They will often give money to the children, but it is interesting how they use étrennes as a verb, i.e. "aie, je dois aller étrenner ma grand-mere..." to simply mean this act of going round and giving your best wishes for the New Year, and not so much the money you may or may not receive :-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-02-16 07:36:30 GMT)
--------------------------------------------------

Or to go with CMJ's Christmas song theme:
'Tis the season for weapons and ammo! ;-)

French Foodie
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ingeborg Gowans: I find this a very interesting background to all the discussions/ I guess the only chlice is to "agree" even if it is not for points :)
7 Stunden
  -> thanks Ingeborg :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren