Französisch: Étant à l'imageEnglisch translation: reflecting our clientele KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | Étant à l'image de cette clientèle | | Englisch Übersetzung: | reflecting our clientele | | Eingetragen von: | Hacene |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Linguistik | | Französisch Begriff oder Satz: Étant à l'image | Being the immage of this clientele?
"
est une agence de publicité qui offre un service professionnel et complet à une clientèle des plus réputées
***Étant à l'image ***de cette clientèle, c'est avec un grand plaisir que nous vous offrons nos services.." |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Yolanta Vlaykov (asker): 1:47pm Mar 17, 2004: Dusty-yes,this is the meaning Hacene: 5:32pm Mar 17, 2004: thank you -
|
|
| | As a reflection / reflecting | Erklärung: As a reflection of this clientele, ....
...reflecting this clientele...
in your sentence
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2004-03-17 00:03:52 GMT) --------------------------------------------------
to please Richard: ... reflected by our clientele...
by I am not too keen on it. |
| Ausgewählte Antwort von: Hacene Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
6 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| deux pistes
Erklärung: soit tu dis quelquechose du genre As a reputable company we will be happy to....
Soit
Our reputation matches our clients'
Bonne chance!
bonsoir
Ségolène
| Ségolène Neilson Vereinigtes Königreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 3
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
26 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): -1 |
| As a(n) x customer, we are very pleased
Erklärung: For example:
As a telecommunications customer, it is our pleasure...
Please note: None of this can be translated as is. The proposed translation you posted suggests you might need some help because this type of text can be very tricky and requires experience in marketing/advertising....
à l'image de: suggests they are ONLY offering their services to people in a particular sector/industry. You have to figure out what that is. There is NOT enough context to say more, IMO.
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2004-03-16 23:40:43 GMT) --------------------------------------------------
another way:
We are very pleased to offer our services to a company doing business in the [x] industry.
| Jane Lamb-Ruiz Vereinigte Staaten Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch, Portugiesisch PRO-Punkte in Kategorie: 24
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| |