Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: a le charisme de susciter le rêve

Englisch translation: has the charisma to inspire dreams







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:a le charisme de susciter le rêve
Englisch Übersetzung:has the charisma to inspire dreams
Eingetragen von:Pina Trans
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:00pm Jun 9, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Linguistik
Französisch Begriff oder Satz: a le charisme de susciter le rêve
Pourtant, il demeure reconnu comme un leader d’influence par sa pensée et sa cohérence dans l’action. Sa passion
exceptionnelle vouée aux gens guide chacun de ses gestes. XX a le charisme de susciter le rêve pour créer une collaboration sereine autour d’un projet commun.
Pina Trans
has the inspirational charisma
Erklärung:
I don't think you need to translate "reve" as "dream" to get across the idea, though if you do translate it directly you could also use "vision." But it might be less wordy to use "inspirational charisma" or something similar.
Ausgewählte Antwort von:

Karen Tucker
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you all for your suggestions. I did decide to keep the word "dreams" because the text refers to the power of dreams elsewhere.
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +8has the inspirational charismaKaren Tucker
5 +1has/posesses the charisma to arouse dreams
Margaux
4 +2has the charisma to spark of dreamsmoya
5dream-inspiring charisma
Jane Lamb-Ruiz
4... projects charisma giving rise to dreams, in order to ...
Francis MARC


  

Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +8
has the inspirational charisma

Erklärung:
I don't think you need to translate "reve" as "dream" to get across the idea, though if you do translate it directly you could also use "vision." But it might be less wordy to use "inspirational charisma" or something similar.

Karen Tucker
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 6
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you all for your suggestions. I did decide to keep the word "dreams" because the text refers to the power of dreams elsewhere.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxCMJ_Trans: my first thought also though I was looking for something else
2 Min.

Zustimmung Stephanie Mitchel: the charisma to inspire (e.g.) harmonious cooperation
57 Min.

Zustimmung cmwilliams: and agree with Stephanie .
1 Stunde

Zustimmung Tony M
1 Stunde

Zustimmung meggy: nice and simple
2 Stunden

Zustimmung Hacene
3 Stunden

Zustimmung sktrans
8 Stunden

Zustimmung Laurel Porter: Or "has the charisma to inspire..." Inspiration is definitely better than anything "dreamy", which I find completely alien in this context (in English, obviously).
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... projects charisma giving rise to dreams, in order to ...

Erklärung:
direct translation

Francis MARC
Litauen
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
has the charisma to spark of dreams

Erklärung:
or to give rise to, or to create

moya
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Französisch, Niederländisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung houari
38 Min.
  -> thanks Houari

Neutraler Kommentar cmwilliams: spark of dreams???
55 Min.
  -> spark off

Zustimmung Margaux: obviously she meant "spark off", it happens to all of us!
1 Stunde
  -> indeed I did Margaux, thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
has/posesses the charisma to arouse dreams

Erklärung:
Harraps: susciter=arouse. I really like spark off as Moya suggested as well, I find both them both enticing.

Margaux
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung moya: I did think of arouse, but I quite likes "spark oFF"
5 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
dream-inspiring charisma

Erklärung:
100%

Jane Lamb-Ruiz
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren