Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: État-major

Englisch translation: SPG (Strategic Planning Group).



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:État-major
Englisch Übersetzung:SPG (Strategic Planning Group).
Eingetragen von:Willis
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:51pm Apr 2, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Management/Verwaltung
Französisch Begriff oder Satz: État-major
This has nothing to do with people in green, grey, brown uniform or camouflage outfits, and everything to do with (mainly) men in expensively-tailored business suits.

Quite a number of French-language businesses have started giving this name (i.e. État-major) to the unit which co-ordinates the activities of the undertaking across either the parent company or the Group as a whole.

Has anyone come across something other than / better than 'CEO's Office'?

In fact, the CEO's Office can be just one unit within the 'État-major'.

Many thanks,

Willis

Willis
SPG (Strategic Planning Group).
Erklärung:
Source: My own eperience as a banker during almost 30 years. That's the day - to - day term.-

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-04-03 09:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

"experience". Sorry. A typo.-
Generally these "think tank" units depend from the COO's or CEO's office.-
Ausgewählte Antwort von:

Miguel Garcia Uriburu
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
This hits the nail on the head.

Thank you, Miguel
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +6The Executive
ACOZ
4 +2"Corporate StrategyGroup", headed by the "Chief of Staff" to the COO or CEO.234561
4Executive Committee
juliebarba
4SPG (Strategic Planning Group).
Miguel Garcia Uriburu
4Headquaters / Office of Directing Staff (ODS)IC --


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +6
The Executive

Erklärung:
or "Management". You hear both these terms used.

ACOZ
Australien
Muttersprache: Englisch
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I'm sorry, but I have to disagree strongly with the proposal that 'management' is the equivalent. It is too broad, reaches way down the hierarchical pyramid and does not express the decision making group which is very near the pinnacle of decision making in a large business.
'Executive', my information suggests, is not a term used in business contexts for a specific division or hierarchical group at the pinnacle. At the most, it applies to individual persons.

Willis

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tony M: Sounds a good solution to me!
3 Min.
  -> Thanks, Tony

Zustimmung sporran
13 Min.
  -> Thanks, Sporran.

Zustimmung HM Translation
2 Stunden
  -> Thanks, hmc.

Zustimmung La Classe
6 Stunden
  -> Thanks, Manohar.

Zustimmung Philippe Boucry: with "management"
7 Stunden
  -> Merci, Philippe.

Zustimmung Cervin
8 Stunden
  -> Thanks, Janet.
Login to enter a peer comment (or grade)
Der Fragesteller hat diese Antwort abgelehnt
Kommentar: I'm sorry, but I have to disagree strongly with the proposal that 'management' is the equivalent. It is too broad, reaches way down the hierarchical pyramid and does not express the decision making group which is very near the pinnacle of decision making in a large business.
'Executive', my information suggests, is not a term used in business contexts for a specific division or hierarchical group at the pinnacle. At the most, it applies to individual persons.

Willis


29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Headquaters / Office of Directing Staff (ODS)

Erklärung:
Headquaters

Office of Directing Staff

source: GDT

I think Willis is asking about "OFFICE"...

IC --
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Chinesisch
Login to enter a peer comment (or grade)
Der Fragesteller hat diese Antwort abgelehnt
Es wurde kein Kommentar abgegeben


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
"Corporate StrategyGroup", headed by the "Chief of Staff" to the COO or CEO.

Erklärung:
"État-major" refers to the concept in the military, of the "staff", or "joint staff" very different form the civilian meaning of "personnel". The term is NOT used in English. However the concept does indeed exist under various names.The most common is the one I gave. The "Chief of Staff" is usually a Senior VP who is empowered to lead his senior management colleagues in strategic planning, and who has some high-priced help (boy wonders) to assist him.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-03 00:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

It is neither the "Executive committee" (or "executive")nor "the Senior Management Team" which are groupings of the heads of ALL business functions and not just the strategy-oriented group reflected in the "état-major" or the English concept of Corporate Strategy group

234561
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Chanda Danley
8 Stunden

Zustimmung Miguel Garcia Uriburu: I add my own suggestion.-
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
SPG (Strategic Planning Group).

Erklärung:
Source: My own eperience as a banker during almost 30 years. That's the day - to - day term.-

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-04-03 09:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

"experience". Sorry. A typo.-
Generally these "think tank" units depend from the COO's or CEO's office.-

Miguel Garcia Uriburu
Spanien
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
This hits the nail on the head.

Thank you, Miguel
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Executive Committee

Erklärung:
See link to business update website below. It contains a reference to the 'etat-major' when talking about the 'Comité exécutif':

Philippe Blavier, 60 ans, membre du Comité exécutif du Groupe et responsable de la banque de financement et d'investissement de BNP Paribas (BFI) et Bernard Allorent, 61 ans, responsable mondial des risques, vont prochainement prendre leur retraite.

Jacques d'Estais, 46 ans, précédemment responsable du Fixed Income, succèdera à Philippe Blavier au comité exécutif et à la tête de BFI. Michel Konczaty, 54 ans, précédemment responsable des financements structurés à BFI, succèdera à Bernard Allorent comme responsable mondial des risques du Groupe.

A la suite de ces nominations, plusieurs évolutions vont intervenir au sein de l'étatmajor de BFI :
it goes on to discuss the positions of all the senior management / directors


    Quelle: http://www.xerus.fr/analyse/a_valeur_actus.asp?news=IN_10553...
juliebarba
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 30
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren