Englisch translation,Management/Verwaltung,Marketing,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: "on est aux prises"

Englisch translation: grappling/wrestling with







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:"on est aux prises"
Englisch Übersetzung:grappling/wrestling with
Eingetragen von:Rimas Balsys
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:04am Oct 29, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Marketing - Management/Verwaltung
Französisch Begriff oder Satz: "on est aux prises"
This talks about challenges facing managers of complex organisations. "Il est imperatif de planifier mais on est aux prises avec un degre d'incertitude eleve". I can think of various colourful translations of "on est aux prises" but I'd welcome suggestions ("caught on the horns of..."?) ...?
Rimas Balsys
Kanada
grappling/wrestling with
Erklärung:
Is there any particular reason for rejecting the same literal and metaphorical equivalents that we have in English?
"Une prise" is a "hold" in wrestling.
Hence the image is one of "grappling" or indeed "wrestling with".

Perhaps you think these are too "colourful", but I reckon if it is OK with the author to conjure up images of men in big pants rolling around on a mat, you can too :-)
Ausgewählte Antwort von:

Charlie Bavington
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Actually, I think "wrestling with", "grappling with", "at grips with", "contend with", "deal with", "faced with" - if you look at them - are all the same thing but in decreasing order of oomph. I
(Though "faced with" is probably too weak.)
In my particular context (a fairly punchy marketing spiel) I think "wrestling with" works best, but any of several would work depending on the actual tone of the surrounding text.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +3we are up against/we have to contend withxxxCMJ_Trans
4 +2we're looking at/facing
siragui
5we are at grips with ...
Mary-Ann Marque
4there's (always) a high level of uncertaintyBourth
3grappling/wrestling withCharlie Bavington


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
we are at grips with ...

Erklärung:
to be at grips with

Mary-Ann Marque
Frankreich
Muttersprache: Französisch
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
we're looking at/facing

Erklärung:
You can handle the colourful translations, so here's a down to earth one. Choice of verb depending on desired level of formality.

siragui
Frankreich
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Terry Richards: we are faced with
3 Min.
  -> I lean towards "facing", but thanks for the input.

Zustimmung Mario Calvagna: to me this is the one that fits the most, nice and simple
48 Min.
  -> Thank you, Mario!
Login to enter a peer comment (or grade)


13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
there's (always) a high level of uncertainty

Erklärung:
Not sure if this one qualifies as down-to-earth or carrément underground.

Bourth
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 36
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
we are up against/we have to contend with

Erklärung:
it is more than just "faced" which is passive. We are really up against this problem

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-29 09:23:27 GMT)
--------------------------------------------------

even - we are struggling with
we are caught up in

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 38

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Penny Slacke: I think "we have to contend with" conveys the meaning best and is of the appropriate register .
1 Stunde
  -> my favourite also

Zustimmung Melissa McMahon: Nb. also agree 'contend with' is probably the best register - 'deal with' is the same idea
1 Stunde

Zustimmung xxxJM TRAD: contend with
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grappling/wrestling with

Erklärung:
Is there any particular reason for rejecting the same literal and metaphorical equivalents that we have in English?
"Une prise" is a "hold" in wrestling.
Hence the image is one of "grappling" or indeed "wrestling with".

Perhaps you think these are too "colourful", but I reckon if it is OK with the author to conjure up images of men in big pants rolling around on a mat, you can too :-)


Charlie Bavington
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Actually, I think "wrestling with", "grappling with", "at grips with", "contend with", "deal with", "faced with" - if you look at them - are all the same thing but in decreasing order of oomph. I
(Though "faced with" is probably too weak.)
In my particular context (a fairly punchy marketing spiel) I think "wrestling with" works best, but any of several would work depending on the actual tone of the surrounding text.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): AllegroTrans


Zur KudoZ-Liste zurückkehren