Französisch: assisterEnglisch translation: make s.o. dependant on help KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | assister (dependance) | | Englisch Übersetzung: | make s.o. dependant on help | | Eingetragen von: | Sharon Benmussa |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Bus/Financial - Management/Verwaltung | | Französisch Begriff oder Satz: assister | From a management training program:
"Pour aider vos collaborateurs sans les ***assister***, posez-vous 5 questions avant de vous lancer."
Specifically, I don't know how "assister" differs from "aider" in this context. Is "assister" more extreme, providing more help/hand-holding than simply "aider"? I appreciate any insight on the connotation. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)1045: 5:40am Jan 7, 2008: To help without assisting them ... Seems odd in both languages ... Jennifer Baldwin: 5:46am Jan 7, 2008: I agree, 1045, which is why I'm wondering whether there's some connotation that I'm just not aware of. If it helps, this section of the training program is about how much help a manager should provide. It explains that some people are more autonomous and don't require as much guidance as others might. Sandra Petch: 8:25am Jan 7, 2008: "Assister" has the sense of "overhelping". It makes me think of what in the UK has been referred to as the "nanny state". In France N. Sarkozy said "Nous ne voulons pas que la France devienne un pays d'assistés... Sandra Petch: 8:26am Jan 7, 2008: "...nous voulons que la France devienne un pays d'entrepreneurs, de créateurs." Paul Cohen: 1:39pm Jan 7, 2008: Reminds me of the old adage in aid and development work: "helping people to help themselves" (NOT a suggestion for your text, but it's in the ballpark). ;-) MatthewLaSon: 10:35pm Jan 7, 2008: The French is vague, and the English translation should be vague, too. That's why I opted for a literal translation, which does indeed imply "not spoonfeeding them."
|
|
| | Ausgewählte Antwort von: Sharon Benmussa Israel
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenLots of great answers to choose from, so thanks to everyone for your help! I'm choosing this one both for its popularity and also for its reference to dependence, which is mentioned elsewhere in the text. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +9 |
| to help your colleagues without them becoming too dependant on your support.
Erklärung: I am sure that the accent here is on the fact that we use assisté as a way to describe being OVER dependant and relying on assistance. It would have been interesting to see the steps which came after the phrase to confirm this.
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Lots of great answers to choose from, so thanks to everyone for your help! I'm choosing this one both for its popularity and also for its reference to dependence, which is mentioned elsewhere in the text. |
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Good point on the part that comes after. Here it is in English: "1. Has my help been requested? If so, how? 2. What is my role? My responsibility? 3. Am I capable of helping? Do I have the means? 4. Do I do more or less than 50% of the work? 5. Do I want to help? Am I available?"
|
|
|
| |