Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: assister

Englisch translation: make s.o. dependant on help



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:assister (dependance)
Englisch Übersetzung:make s.o. dependant on help
Eingetragen von:Sharon Benmussa
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:26am Jan 7, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Management/Verwaltung
Französisch Begriff oder Satz: assister
From a management training program:

"Pour aider vos collaborateurs sans les ***assister***, posez-vous 5 questions avant de vous lancer."

Specifically, I don't know how "assister" differs from "aider" in this context. Is "assister" more extreme, providing more help/hand-holding than simply "aider"? I appreciate any insight on the connotation.
Jennifer Baldwin
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
1045: 5:40am Jan 7, 2008: To help without assisting them ... Seems odd in both languages ...
Jennifer Baldwin: 5:46am Jan 7, 2008: I agree, 1045, which is why I'm wondering whether there's some connotation that I'm just not aware of. If it helps, this section of the training program is about how much help a manager should provide. It explains that some people are more autonomous and don't require as much guidance as others might.
Sandra Petch: 8:25am Jan 7, 2008: "Assister" has the sense of "overhelping". It makes me think of what in the UK has been referred to as the "nanny state". In France N. Sarkozy said "Nous ne voulons pas que la France devienne un pays d'assistés...
Sandra Petch: 8:26am Jan 7, 2008: "...nous voulons que la France devienne un pays d'entrepreneurs, de créateurs."
Paul Cohen: 1:39pm Jan 7, 2008: Reminds me of the old adage in aid and development work: "helping people to help themselves" (NOT a suggestion for your text, but it's in the ballpark). ;-)
MatthewLaSon: 10:35pm Jan 7, 2008: The French is vague, and the English translation should be vague, too. That's why I opted for a literal translation, which does indeed imply "not spoonfeeding them."

to help your colleagues without them becoming too dependant on your support.
Erklärung:
I am sure that the accent here is on the fact that we use assisté as a way to describe being OVER dependant and relying on assistance. It would have been interesting to see the steps which came after the phrase to confirm this.
Ausgewählte Antwort von:

Sharon Benmussa
Israel
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Lots of great answers to choose from, so thanks to everyone for your help! I'm choosing this one both for its popularity and also for its reference to dependence, which is mentioned elsewhere in the text.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +9to help your colleagues without them becoming too dependant on your support.
Sharon Benmussa
4 +4to help without spoonfeedingxxxCMJ_Trans
3 +4help without doing the work for themEmma Paulay
4 +1To help them without "mollycoddling" them
ACOZ
4to support / give support
L.J.Wessel van Leeuwen
3without propping them up
juliebarba
2Help them by not actually "helping" them
MatthewLaSon


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +9
to help your colleagues without them becoming too dependant on your support.

Erklärung:
I am sure that the accent here is on the fact that we use assisté as a way to describe being OVER dependant and relying on assistance. It would have been interesting to see the steps which came after the phrase to confirm this.

Sharon Benmussa
Israel
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Lots of great answers to choose from, so thanks to everyone for your help! I'm choosing this one both for its popularity and also for its reference to dependence, which is mentioned elsewhere in the text.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Good point on the part that comes after. Here it is in English: "1. Has my help been requested? If so, how? 2. What is my role? My responsibility? 3. Am I capable of helping? Do I have the means? 4. Do I do more or less than 50% of the work? 5. Do I want to help? Am I available?"


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung rufinus: I think that is the idea. As in 'un assisté social', which nobody wants to be called. "Dependent' with an 'e'.
20 Min.

Zustimmung Tzveta Valentinova
1 Stunde

Zustimmung Sandra Petch: Maybe just "dependent" rather than "too dependent".
1 Stunde

Zustimmung Cervin: ..or 'over dependent', maybe
1 Stunde

Zustimmung Victoria Burns: I agree - could be 'too dependant', over dependant' or simply 'dependant'
2 Stunden

Zustimmung AllegroTrans: "dependant" would suffice, I think
3 Stunden

Zustimmung Ingeborg Gowans
4 Stunden

Zustimmung Paul Cohen
6 Stunden

Zustimmung 1045
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Help them by not actually "helping" them

Erklärung:
Hello,

Help them without (actually) helping them...

Before "assisting", ask yourself these 5 questions before jumping in to help them . Help them by getting them to think, not by by giving them clues along the way (that is, unless you've already asked yourself the 5 questions first before giving "assistance ").

It's hard to say really...

I hope this helps.

MatthewLaSon
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Paul Cohen: Sounds paradoxal to me. Far too ambiguous.
6 Stunden
  -> Th French is, too, ambiguous. Isn't the French paradoxal, lol? "Not spoonfeeding them" could indeed be implied by my translation. That is probably what the French is implying. My explanation could be taken to suggest "not spoonfeeding them."

Neutraler Kommentar vera-tech: agree with Paul's comment in this case
18 Stunden
  -> Th French is, too, ambiguous. Isn't the French paradoxal, lol? "Not spoonfeeding them" could indeed be implied by my translation. That is probably what the French is implying. My explanation could be taken to suggest "not spoonfeeding the
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
To help them without "mollycoddling" them

Erklärung:
This might be of use to you.

ACOZ
Australien
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung vera-tech
18 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
to help without spoonfeeding

Erklärung:
this is the notions - the "assistés" = the sort of people who live off state handouts

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 38

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Paul Cohen: "spoonfeeding" is another good option.
5 Stunden

Zustimmung 1045
6 Stunden

Zustimmung katsy
9 Stunden

Zustimmung Najib Aloui
1 Tag3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
help without doing the work for them

Erklärung:
help them without becoming a prop
help them without them becoming reliant on you

Emma Paulay
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung CherryPie: help without doing it for them
15 Min.
  -> Thanks, CherryPie.

Zustimmung AllegroTrans
1 Stunde
  -> Thanks, Allegro

Zustimmung 1045
6 Stunden
  -> Thanks, 1045.

Zustimmung vera-tech
17 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


31 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to support / give support

Erklärung:
When you train a manager you need to train, guide and also give him the support he needs. As a manager, looking the other way is difficult, giving support when you would do otherwise, is even more difficult. However very necessary if the trainee is to become a success.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-07 08:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

Colleagues obviously also need support (instead of stabs in the back...)

L.J.Wessel van Leeuwen
Südafrika
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Niederländisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar AllegroTrans: how woukd you translate the 2nd verb (which is what is causing concern for the asker)?
3 Stunden
  -> I would go with something like: The best assistance you can give your colleaugues is by supporting them is to support them.

Neutraler Kommentar juliebarba: the sentence says 'without' giving....this wouldn't make sense & misses the meaning
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
without propping them up

Erklärung:
I agree with Sharon's explanation, but here's an alternative version.

juliebarba
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 30

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Emma Paulay: Hi Julie, it's rather like my second suggestion
4 Stunden
  -> Hi. I hadn't seen your suggestion (obviously). Sorry if you get multiple responses, my posts arent going through today
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren