Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: acier microbillé

Englisch translation: stainless steel



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:acier microbillé
Englisch Übersetzung:stainless steel
Eingetragen von:Anna Stevenson
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:56pm Mar 11, 2001Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Produktion/Fertigung
Französisch Begriff oder Satz: acier microbillé
This term is in a document on watchmaking. Here's more context: "Le boîtier est proposé en acier microbillé, étanche à 30 mètres." Can't seem to find a good translation for "microbillé"?
Anna Stevenson
Frankreich
anti-allergic steel OR glass beaded [steel] finish
Erklärung:
An interesting terminological problem -- couldn't find anything in watchmaking either.

Then, I discovered the following bilingual documentation (Tag Heuer ad) :

VERSION FRANÇAISE :
Acier microbillé sauf petit décor poli et gravé avec signature.

VERSION ANGLAISE :
Anti-allergic steel with polished and engraved signature.

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
L'horlogerie est l'art du détail. Sur un bracelet par exemple, il est possible de réaliser des variations de la texture d'acier du microbillé au poli, en passant par l'acier satiné.

Le GDT donne le synonyme :
surface perlée = surface microbillée
-- avec l'explication suivante :
Une surface perlée augmente la capacité de charge par unité de surface et présente un coefficient de frottement faible.

De toute évidence, ce faible coefficient de frottement explique la caractéristique "anti-allergic" exprimée dans la version anglaise ci-dessus.

En conclusion, je suiverais l'usage ci-dessus (anti-allergic). Si vous préférez coller à l'expression française, vous pouvez choisir "beaded steel".

Je n'ai pas trouvé l'expression "microbeaded steel" -- ni micro-beaded steel, ni micro-bead steel ou "microbead steel" --dans un contexte qui se rapprocherait du vôtre.

La solution de Tag Heuer me paraît la meilleure.

Ausgewählte Antwort von:

Annie Robberecht, C. Tr.
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Your explanation was very helpful, however, if you look at the rest of the English translation on this Tag Heuer site, you'll notice there are a few mistakes in it, not to mention that "anti-allergic" isn't used in English, but rather "anallergic". It seems that the best translation is in fact "stainless steel" as it is quite often used in English documents describing watches, and is generally considered to be anallergic, even though its French equivalent is usually "inoxydable". C'est pour la haute horlogerie donc je crois qu'ils utilisent "microbillé" au lieu d'"inoxydable" pour avoir l'air "class"! :) (on dirait "inoxydable" plutôt pour une fourchette que pour une bonne montre...)

Merci!
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4micrsandblasted steelnickrose
naanti-allergic steel OR glass beaded [steel] finishAnnie Robberecht, C. Tr.
nasteel microball or microbeadFuad Yahya


  

Antworten

1 Stunde
steel microball or microbead

Erklärung:
The correct spelling is microbille, without an accent.

Fuad


    Le Grand Dictionnaire Terminologique
Fuad Yahya
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Arabisch, Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde
anti-allergic steel OR glass beaded [steel] finish

Erklärung:
An interesting terminological problem -- couldn't find anything in watchmaking either.

Then, I discovered the following bilingual documentation (Tag Heuer ad) :

VERSION FRANÇAISE :
Acier microbillé sauf petit décor poli et gravé avec signature.

VERSION ANGLAISE :
Anti-allergic steel with polished and engraved signature.

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
L'horlogerie est l'art du détail. Sur un bracelet par exemple, il est possible de réaliser des variations de la texture d'acier du microbillé au poli, en passant par l'acier satiné.

Le GDT donne le synonyme :
surface perlée = surface microbillée
-- avec l'explication suivante :
Une surface perlée augmente la capacité de charge par unité de surface et présente un coefficient de frottement faible.

De toute évidence, ce faible coefficient de frottement explique la caractéristique "anti-allergic" exprimée dans la version anglaise ci-dessus.

En conclusion, je suiverais l'usage ci-dessus (anti-allergic). Si vous préférez coller à l'expression française, vous pouvez choisir "beaded steel".

Je n'ai pas trouvé l'expression "microbeaded steel" -- ni micro-beaded steel, ni micro-bead steel ou "microbead steel" --dans un contexte qui se rapprocherait du vôtre.

La solution de Tag Heuer me paraît la meilleure.




    Internet , GDT 2001
Annie Robberecht, C. Tr.
Frankreich
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Your explanation was very helpful, however, if you look at the rest of the English translation on this Tag Heuer site, you'll notice there are a few mistakes in it, not to mention that "anti-allergic" isn't used in English, but rather "anallergic". It seems that the best translation is in fact "stainless steel" as it is quite often used in English documents describing watches, and is generally considered to be anallergic, even though its French equivalent is usually "inoxydable". C'est pour la haute horlogerie donc je crois qu'ils utilisent "microbillé" au lieu d'"inoxydable" pour avoir l'air "class"! :) (on dirait "inoxydable" plutôt pour une fourchette que pour une bonne montre...)

Merci!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Roomy Naqvy
82 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


2555 Tage   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acier microbillé micrsandblasted steel

Erklärung:
I cannot accept that "microbillé" or "microbille" is a fancy way of saying stainless. It is totally illogical.

"Microbilles" immediately suggests micro shot (as in lead shot from a shotgun), so that "microbillage", if the word existed, would be micro shot-blasting, or micro sand-blasting and "microbillé" would be micro shot-/sandblasted. An Internet search on "micro sandblasting" soon turns up some interesting sites, including the one indicated below.


    Quelle: http://profitablehobbies.com/BlastDemo12min.html
nickrose
Frankreich
Spezialgebiet
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren