Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: adhésion au discours

Englisch translation: positive response to (marketing) approach/stance/position



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:adhésion au discours
Englisch Übersetzung:positive response to (marketing) approach/stance/position
Eingetragen von:Dawn Montague
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:08pm Mar 8, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Marketing - Marketing/Marktforschung / reports/surveys
Französisch Begriff oder Satz: adhésion au discours
The context is a report on physician's responses to a pharmaceutical company's marketing of a particular drug. One of the subtitles in the report is "Structure de la communication et adhésion au discours". Other sample sentences are:

Le retour à un discours plus classique induit une baisse des scores d’adhésion.

La même raison explique un score d’adhésion plus élevée face au discours sur la posologie, venant essentiellement valider l’intérêt de la réduction de la durée du traitement à 24 semaines dans les génotypes 1 à faible charge virale pour un rapport efficacité / tolérance optimisé.

Is there a special term for this or is it simply "adherence to discourse"?
Dawn Montague
Vereinigte Staaten
positive response to (marketing) approach/stance/position
Erklärung:
Perhaps not the best way to word it, but the context would indicate that they're talking about the degree to which doctors subscribe to the information.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-08 19:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

I really think they're talking about the doctors' acceptance of/agreement with what they're being "sold". You might use "agreement/acceptance of etc.". There is probably a specific marketing term for this.

Here is the French expression as used on the site of Ipsos, a market research group:

http://www.ipsos.fr/SolutionsIpsos/content/1695.asp?rubId=62
C'est ce qui va créer la valeur d'accroche, d'attention et d'adhésion au discours : c'est ce qui va faire qu'un consommateur va se dire : " tiens, je n'y ai jamais pensé de cette façon mais ça correspond tout à fait à ce que je ressens sur ce sujet ".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-08 20:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

I really think they're talking about the doctors' acceptance of/agreement with what they're being "sold". You might use "agreement/acceptance of etc.". There is probably a specific marketing term for this.

Here is the French expression as used on the site of Ipsos, a market research group:

http://www.ipsos.fr/SolutionsIpsos/content/1695.asp?rubId=62
C'est ce qui va créer la valeur d'accroche, d'attention et d'adhésion au discours : c'est ce qui va faire qu'un consommateur va se dire : " tiens, je n'y ai jamais pensé de cette façon mais ça correspond tout à fait à ce que je ressens sur ce sujet ".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-03-08 21:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

I really think they're talking about the doctors' acceptance of/agreement with what they're being "sold". You might use "agreement/acceptance of etc.". There is probably a specific marketing term for this.

Here is the French expression as used on the site of Ipsos, a market research group:

http://www.ipsos.fr/SolutionsIpsos/content/1695.asp?rubId=62
C'est ce qui va créer la valeur d'accroche, d'attention et d'adhésion au discours : c'est ce qui va faire qu'un consommateur va se dire : " tiens, je n'y ai jamais pensé de cette façon mais ça correspond tout à fait à ce que je ressens sur ce sujet ".
Ausgewählte Antwort von:

Anna Fitzgerald
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
THanks! This one fits the overall context best :-)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +6positive response to (marketing) approach/stance/position
Anna Fitzgerald
3 +5developing convincing arguments
suezen
4registration or attendanceSylvia Smith
3agree and share the speechIC --
3ability to convince
xxxsarahl


  

Antworten

21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ability to convince

Erklärung:
adhésion as in agreement.

xxxsarahl
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 23
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
registration or attendance

Erklärung:
I understand this to mean the registration or attendance at the 'discours' - speeches, seminars, or however you translate it.

Hope this helps!

Sylvia Smith
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 52
Login to enter a peer comment (or grade)


58 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
agree and share the speech

Erklärung:
.

IC --
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Chinesisch
Login to enter a peer comment (or grade)


59 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +5
developing convincing arguments

Erklärung:
I think maybe you need to change the wording to fit the different uses. The title could be 'developing convincing arguments' for example and then 'the use of more traditional arguments leads to a reduction in the level of agreement or a higher level ...' to convince or persuade the doctor's, depending on the context.


suezen
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 105

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxsarahl
19 Min.
  -> thanks Sarah :-)

Zustimmung Bianca AH
25 Min.
  -> thanks Bianca

Zustimmung Charlie Bavington: I think that your "argument" combined with Anna's "acceptance" is a promising line that the Asker could follow....
1 Stunde
  -> Thanks Charlie. Yes, acceptance or acknowledgement is also a possibility, I agree.

Zustimmung Claudia Cazzaniga
3 Stunden
  -> thanks Claudia

Zustimmung IC --
1 Tag3 Stunden
  -> thanks icg
Login to enter a peer comment (or grade)


44 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +6
positive response to (marketing) approach/stance/position

Erklärung:
Perhaps not the best way to word it, but the context would indicate that they're talking about the degree to which doctors subscribe to the information.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-08 19:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

I really think they're talking about the doctors' acceptance of/agreement with what they're being "sold". You might use "agreement/acceptance of etc.". There is probably a specific marketing term for this.

Here is the French expression as used on the site of Ipsos, a market research group:

http://www.ipsos.fr/SolutionsIpsos/content/1695.asp?rubId=62
C'est ce qui va créer la valeur d'accroche, d'attention et d'adhésion au discours : c'est ce qui va faire qu'un consommateur va se dire : " tiens, je n'y ai jamais pensé de cette façon mais ça correspond tout à fait à ce que je ressens sur ce sujet ".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-08 20:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

I really think they're talking about the doctors' acceptance of/agreement with what they're being "sold". You might use "agreement/acceptance of etc.". There is probably a specific marketing term for this.

Here is the French expression as used on the site of Ipsos, a market research group:

http://www.ipsos.fr/SolutionsIpsos/content/1695.asp?rubId=62
C'est ce qui va créer la valeur d'accroche, d'attention et d'adhésion au discours : c'est ce qui va faire qu'un consommateur va se dire : " tiens, je n'y ai jamais pensé de cette façon mais ça correspond tout à fait à ce que je ressens sur ce sujet ".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-03-08 21:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

I really think they're talking about the doctors' acceptance of/agreement with what they're being "sold". You might use "agreement/acceptance of etc.". There is probably a specific marketing term for this.

Here is the French expression as used on the site of Ipsos, a market research group:

http://www.ipsos.fr/SolutionsIpsos/content/1695.asp?rubId=62
C'est ce qui va créer la valeur d'accroche, d'attention et d'adhésion au discours : c'est ce qui va faire qu'un consommateur va se dire : " tiens, je n'y ai jamais pensé de cette façon mais ça correspond tout à fait à ce que je ressens sur ce sujet ".

Anna Fitzgerald
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
THanks! This one fits the overall context best :-)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Charlie Bavington: I agree with your interpretation of what they're talking about, and I've used "acceptance" in the past in similar contexts.
1 Stunde
  -> Thanks, Charlie!

Zustimmung NancyLynn
4 Stunden
  -> Thanks, NancyLynn

Zustimmung Sarah Walls: Agree with Charlie, "acceptance" would probably be the best bet.
6 Stunden
  -> Thank you!

Zustimmung French Foodie: agree with acceptance as well
13 Stunden
  -> Thanks!

Zustimmung Claudine Seynaeve
15 Stunden
  -> Thank you!

Zustimmung IC --
1 Tag3 Stunden
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren