Französisch: bache (really, really urgent....)Englisch translation: Wraps (bus wraps, building wraps) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Marketing - Marketing/Marktforschung / Communication | | Französisch Begriff oder Satz: bache (really, really urgent....) | Hi all,
This is in the context of a website for a communication agency, listing past clients and what they produced for them. One of these productions is "Baches Automne -Hiver 2005". Would this be "tarpaulins" or "tarps"? I don't know if this is the specific term in advertising?
Many thanks for any suggestions!
LJ |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Lucy-Jane Michel: 8:43am Jun 7, 2006: Sorry, should have specified it's for a clothes shop, so Autumn-Winter collection.
|
|
| | Wraps (bus wraps, building wraps) | Erklärung: I would not use "tarp" for advertising. The term is usually wrap. Hope that helps.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2006-06-07 08:54:07 GMT) --------------------------------------------------
Lucy, if this is for a shop floor, it could simply be a banner, although in French they usually call banners kakémonos |
| Ausgewählte Antwort von: Sara Freitas-Maltaverne Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMany thanks Sara! Phew...what a casse-tête that was! ;-) 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
3 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| advertising tarpaulins
Erklärung: How about "advertising tarpaulins". As far as I know, "tarpaulin" is UK and "tarp" is US, but as with most marketing stuff, there's probably a huge overlap.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2006-06-07 08:48:06 GMT) --------------------------------------------------
Sara's got the right answer - ignore this one.
| xxxIanW Deutschland Spezialgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 12
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Many thanks for your help Ian, and your confirmation of Sara's answer! Much appreciated, especially as there are some answerers who defend to the death even when they know they're wrong!!!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
10 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| Wraps (bus wraps, building wraps)
Erklärung: I would not use "tarp" for advertising. The term is usually wrap. Hope that helps.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2006-06-07 08:54:07 GMT) --------------------------------------------------
Lucy, if this is for a shop floor, it could simply be a banner, although in French they usually call banners kakémonos
Quelle: http://www.bdimaging.com/userfiles/HTML/nts_1_261_1.html Quelle: http://www.burtonimaging.com/
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Many thanks Sara! Phew...what a casse-tête that was! ;-) |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| banner
Erklärung: Literally translated from French to English bache is a tarpaulin. However, in advertising the word more likely to be used is "banner" even though it may be made out of the material used for, and is in the form of a bache/tarpaulin. That is what I suggest in the context of advertising media.
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |