Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: bache (really, really urgent....)

Englisch translation: Wraps (bus wraps, building wraps)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:bache
Englisch Übersetzung:Wraps (bus wraps, building wraps)
Eingetragen von:Lucy-Jane Michel
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:26am Jun 7, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Marketing - Marketing/Marktforschung / Communication
Französisch Begriff oder Satz: bache (really, really urgent....)
Hi all,
This is in the context of a website for a communication agency, listing past clients and what they produced for them. One of these productions is "Baches Automne -Hiver 2005". Would this be "tarpaulins" or "tarps"? I don't know if this is the specific term in advertising?
Many thanks for any suggestions!
LJ
Lucy-Jane Michel
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Lucy-Jane Michel: 8:43am Jun 7, 2006: Sorry, should have specified it's for a clothes shop, so Autumn-Winter collection.

Wraps (bus wraps, building wraps)
Erklärung:
I would not use "tarp" for advertising. The term is usually wrap. Hope that helps.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-06-07 08:54:07 GMT)
--------------------------------------------------

Lucy, if this is for a shop floor, it could simply be a banner, although in French they usually call banners kakémonos
Ausgewählte Antwort von:

Sara Freitas-Maltaverne
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Many thanks Sara! Phew...what a casse-tête that was! ;-)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1advertising tarpaulins
xxxIanW
4 +1Wraps (bus wraps, building wraps)
Sara Freitas-Maltaverne
3 +1banner
Jeanette Phillips


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
advertising tarpaulins

Erklärung:
How about "advertising tarpaulins". As far as I know, "tarpaulin" is UK and "tarp" is US, but as with most marketing stuff, there's probably a huge overlap.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-06-07 08:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sara's got the right answer - ignore this one.

xxxIanW
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Many thanks for your help Ian, and your confirmation of Sara's answer! Much appreciated, especially as there are some answerers who defend to the death even when they know they're wrong!!!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung juliebarba: the only reservation that I have here is Automne - what do they mean?
8 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Wraps (bus wraps, building wraps)

Erklärung:
I would not use "tarp" for advertising. The term is usually wrap. Hope that helps.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-06-07 08:54:07 GMT)
--------------------------------------------------

Lucy, if this is for a shop floor, it could simply be a banner, although in French they usually call banners kakémonos


    Quelle: http://www.bdimaging.com/userfiles/HTML/nts_1_261_1.html
    Quelle: http://www.burtonimaging.com/
Sara Freitas-Maltaverne
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 50
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Many thanks Sara! Phew...what a casse-tête that was! ;-)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxIanW: OK, you've won me over with superior knowledge
11 Min.
  -> Thanks Ian; could simply be a banner, too
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
banner

Erklärung:
Literally translated from French to English bache is a tarpaulin. However, in advertising the word more likely to be used is "banner" even though it may be made out of the material used for, and is in the form of a bache/tarpaulin. That is what I suggest in the context of advertising media.

Jeanette Phillips
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ben Gaia
1 Stunde
  ->  thank you
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren