Französisch: beaufEnglisch translation: unsophisticated image / slob / redneck / 'common' / lower class KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | beauf | | Englisch Übersetzung: | unsophisticated image / slob / redneck / 'common' / lower class | | Eingetragen von: | ormiston |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Marketing - Marketing/Marktforschung | | Französisch Begriff oder Satz: beauf | On consomme davantage de bières aromatisées de manière à désamorcer l’image « beauf » de la bière...
This is from a research report on beer drinkers.
Am surprised the glossary gives nothing - the connotations should be culturally similar. Any ideas out there ?
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Emma Paulay: 4:39pm Jul 2, 2008: I'm tempted to say 'dumb blonde'...! It's not as easy as it looks, this one... Emma Paulay: 7:13pm Jul 2, 2008: For info: http://fr.wikipedia.org/wiki/Beauf Clair PG: 7:45pm Jul 2, 2008: Definition found on-line, though not sure it'll will get you any further: ""beauf" : "Archetypal lower middle-class Frenchman as perceived by the French themselves. The term, which is short for Fr <beau-frère> = ‘brother-in-law’, also suggests conformism Clair PG: 7:45pm Jul 2, 2008: ... and a narrow outlook"
Bourth: 8:01pm Jul 2, 2008: Who's talking/writing? Who's "on"? I can't see consumers saying this. Marketers WANT them to consume more flavoured (cherry, strawberry, peach, etc.) beers: "On veut faire consommer davantage ... " Juan Jacob: 9:45pm Jul 2, 2008: Tout à fait en amateur: ça marche pas, "red neck" ? Je sais, c'est "plouc", mais... Jo six pack, c'est pas mal, mais ce serait Accro à la Kro, non ? ormiston: 7:25am Jul 3, 2008: this is great feedback and yes it's a marketer talking (it does appear between quotation marks). Apparently the singer Renaud coined the phrase about his own brother in law & it is oftenused here to describe the (screen) characters of chaps like Gérard Jugneot (who has moved on!). So : faintly derogatory, male & unspohisticated but not necessarily into binge drinking or misbehaviour. By weeding out, that almost leaves Juan's more neutral 'unsophisticated' unless you can confirm the more colourful 'slob' or 'lout'. Qui dit mieux ? And thank you all ! Emma Paulay: 7:31am Jul 3, 2008: Hi Ormiston, what did you think of the very British 'pikey'?! ormiston: 7:37am Jul 3, 2008: Hi Emma ! I thought this was a bit too like chav (VERY derogatory!). beauf to me is a mildly disparaging term.....but maybe the UK has moved on ! Matthew McVeagh: 8:30am Jul 3, 2008: "Pikey" has been used as a derogatory term for gypsies, and more recently for chavs in south-eastern England. It has nothing specially to do with beer or the string-vest, 'unsophisticated', Joe Six-Pack type. juliebarba: 8:49am Jul 3, 2008: You can't use pikey. So we can rule that one out ;-). I don't think chav is any more derogatory than beauf, but it could only be used for the UK....I don't think there's a suggestion of being a lout though.. Emma Paulay: 9:03am Jul 3, 2008: You're probably going to have to go for something boring like 'downmarket'. Shame :-) Matthew McVeagh: 9:55am Jul 3, 2008: Your "slob" is actually quite good Emma, close to the 'coarse' sense of "beauf". I still like "lager lout" because it's beer-specific: what we need is a phrase like "lager slob" but that is not a real English set phrase. :( Cristina intern: 10:08am Jul 3, 2008: "Galley slaves" is colourful and seems quite beer-specific.
L.J.Wessel van Leeuwen: 5:58pm Jul 3, 2008: Such an interest in beer... Thank God I'm a teetotaller! In Dutch we say " Wanneer de wijn (bier) is in de man, dan is de wijsheid in the kan"...! Good Luck! Bourth: 8:59pm Jul 3, 2008: Now I understand why all the Dutch speak near-perfect English! MatthewLaSon: 4:23pm Jul 7, 2008: I know that the question is closed, but I wonder if "tough-guy image associated with beer" may have worked. This was a really interesting question. Sorry to bother...
|
|
| | unsophisticated image | Erklärung: Although quite neutral, and not a direct translation (of beauf or désamorcer), I think captures much of the sense.
... to move/get away from the unsophisticated image of beer
... to move/get away from beer's unsophisticated image
Otherwise you could go down the chav / "common" / redneck route but I think this is (even) more colloquial sounding than beauf
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-07-02 22:18:39 GMT) --------------------------------------------------
http://www.tescocorporate.com/page.aspx?pointerid=B8C456752F...
Real ale is shedding its unsophisticated image
-------------------------------------------------- Note added at 2 days17 hrs (2008-07-05 09:59:15 GMT) --------------------------------------------------
FWIW at this late stage, I also wondered about the word 'bloke'. Whereas chav / slob / lout etc are too strong, I recognise that bloke is clearly too weak. However, depending on the rest of the text something like "the blokeish image of beer" or even "the stereotypical bloke image of beer" might be an alternative. |
| Ausgewählte Antwort von: yx37029
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenI took the safest route but later on used the 'slob' image. Many thanks to all - can one include other suggestions in the glossary ? 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
49 Min. Antwortsicherheit:   |
| mundane image
Erklärung: Hello,
"Beauf" is an adjective usually refers to a very ordinary and stereotypical Frenchman.
"Beer" here is being seen as being "mundane/conservative/perhaps "boring". Such is the image it usually conjures up.
I hope this helps.
| MatthewLaSon Vereinigte Staaten Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 43
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| |