Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: bois porté

Englisch translation: timber support



TM Europe Conference ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:bois porté
Englisch Übersetzung:timber support
Eingetragen von:xxxCMJ_Trans
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:57am Mar 30, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Materialien/Werkstoffe (Kunststoffe, Keramik usw.) / angle brackets
Französisch Begriff oder Satz: bois porté
My other half has just asked me a question I cannot answer and the glossaries are silent on this.

In a list of builder's fixtures, mention is made of an angle bracket which, for the horizontal part, is fixed into concrete and for the upright into wood.

The "arm" that is nailed (?) into concrete is the "support" and the other "arm" secured to a wooden part is called the "bois porté". I must confess that that is all I know.

The base has been called a "support" in English also but no-one seems to know what to call the upright. The suggestion so far is apparently "supporting member".

Has anyone any knowledge of this sort of things and/or any ideas?
Thanks
xxxCMJ_Trans
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
xxxCMJ_Trans: 8:17am Mar 30, 2006: correction - I suspect that the "bois porté" is the wooden piece that is being fixed at right angles to the concrete, now that I come to think of it. I received a rather garbled explanation by phone when I was half-asleep....
Tony M: 8:28am Mar 30, 2006: Exactly! These labels are referring to what is attached to each arm of the L bracket, and not giving names to the arms of the bracket itself -
xxxCMJ_Trans: 9:19am Mar 30, 2006: Dusty - Sure but what do we call the piece of wood that is being "porté"?
Francis MARC: 9:48am Mar 30, 2006: well, just the "supported piece of wood" I guess -
Tony M: 10:17am Mar 30, 2006: It would usually be called by what it's function is in the building etc.; if not, you have to stay hazy and perhaps call it 'timber upright' or something vague like that -
Kari Foster: 11:59am Mar 30, 2006: I would just call it an 'arm', as you said. If I am picturing it correctly, it's the horizontal part and it is cantilevered, right? I found a thing like this on a website for a dung shelter (!!!!) http://www.mapaq.gouv.qc.ca/Fr/Regions/chaudiereappalach -

I should name that bracket arm simply as the "wood support"
Erklärung:
=
Ausgewählte Antwort von:

Francis MARC
Litauen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
he used "timber support" after discussing with his technical staff
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +2I should name that bracket arm simply as the "wood support"
Francis MARC


  


Antworten

20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
I should name that bracket arm simply as the "wood support"

Erklärung:
=

Francis MARC
Litauen
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 41
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
he used "timber support" after discussing with his technical staff

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Cervin: Other halves have their uses-mine suggested this too!!
1 Stunde

Zustimmung La Classe
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren