Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: Angles...raccordés par des rayons

Englisch translation: edges must be radius(s)ed



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:Angles doivent être raccordés par des rayons
Englisch Übersetzung:edges must be radius(s)ed
Eingetragen von:David Goward
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:11pm Jul 20, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Materialien/Werkstoffe (Kunststoffe, Keramik usw.) / Mould design for plastic injecton moulding
Französisch Begriff oder Satz: Angles...raccordés par des rayons
This section of a mould design guide, refers to "Angles vifs" that the customer-suppliued glossary calls "Sharp corners".

"Ils [the sharp corners] constituent autant de points de fragilisation de la pièce. Les angles doivent être raccordés par des rayons de l'ordre de 0,5 à 1 mm, mais de grands rayons peuvent être admissibles pour autant que la continuité des épaisseurs soit respectée".

I'm at a bit of a loss as to what these radii are and the exact meaning of "raccordé" here.

The only thing I can think of is that this sharp corner must be "rounded" and that the radius of this "rounding" must be 0.5 to 1 mm.

Thanks in advance for any light that you might be able to shed on this.
David Goward
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
mediamatrix: 6:21pm Jul 20, 2006: Exactly (almost): sharp corners must be "rounded" and the radius of this "rounding" must be AT LEAST 0.5 to 1 mm.


edges must be radiussed
Erklärung:
Of course, it isn't the angles themsleves that are 'joined', but rather the two (or more) planes that meet there!
Ausgewählte Antwort von:

Tony M
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Good thinking! I'll overrule the customer glossary on this one and go for "sharp edges" instead of "corners". I prefer "radiused" with one "s" though ;-)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1edges must be radiussed
Tony M


  

Antworten

13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
edges must be radiussed

Erklärung:
Of course, it isn't the angles themsleves that are 'joined', but rather the two (or more) planes that meet there!

Tony M
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 92
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Good thinking! I'll overrule the customer glossary on this one and go for "sharp edges" instead of "corners". I prefer "radiused" with one "s" though ;-)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Terry Richards
1 Stunde
  -> Thanks, Terry!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren