Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: Caoutchouc vulcarboné

Englisch translation: vulcarbonized rubber







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:Caoutchouc vulcarboné
Englisch Übersetzung:vulcarbonized rubber
Eingetragen von:Patrick and Carol Collins
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:52pm Mar 20, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Materialien/Werkstoffe (Kunststoffe, Keramik usw.) / watch strap
Französisch Begriff oder Satz: Caoutchouc vulcarboné
type of rubber treatment, but what is it in English?
Patrick and Carol Collins
Schweiz
vulcarbonized rubber
Erklärung:
Compare the descriptions of the Royal Oak wrist watch in the two refs. "un matériau aussi beau qu'innovant: le caoutchouc vulcarboné. Extrêmement doux au toucher et particulièrement résistant," in the first ref., "clad in white vulcarbonised rubber" in the second
Ausgewählte Antwort von:

Oliver Walter
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Yes, the company making the straps has invented this term!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1vulcarbonized rubber
Oliver Walter
4 -2vulcanized rubberSmaranda Ene


  


Antworten

22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -2
vulcanized rubber

Erklärung:
In 1843, Charles Goodyear discovered that if you removed the sulphur from rubber then heated it, it would retain its elasticity. This process called vulcanization made rubber waterproof and winter-proof and opened the door for a enormous market for rubber goods.


    Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Vulcanization
Smaranda Ene
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Rumänisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Oliver Walter: Vulcanizing makes rubber hard. This rubber is soft
6 Min.

Widerspruch Tom Bishop: But the French term for this process is "vulcanisation"and the adjective is "vulcanisé".
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


33 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
vulcarbonized rubber

Erklärung:
Compare the descriptions of the Royal Oak wrist watch in the two refs. "un matériau aussi beau qu'innovant: le caoutchouc vulcarboné. Extrêmement doux au toucher et particulièrement résistant," in the first ref., "clad in white vulcarbonised rubber" in the second


    Quelle: http://www.horlogerie-suisse.com/2006/ap/nouveautes.html
    Quelle: http://www.westime.net/limited_timepieces_ap_alenghi.shtml
Oliver Walter
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Yes, the company making the straps has invented this term!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Hello Oliver. Yes, I saw this on the web but when I Googled the word, there were only 4 references and they were all from Audemars. This isn't very convincing since I know from experience how Swiss watch companies love to use French words as if they were English!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tom Bishop: When I Googled "vulcarboné" and "vulcarbonised", in both cases all the hits related to Audemars so it is not impossible that they have invented the term in both languages.
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren