Französisch Begriff oder Satz:air comprimé non sec de travail
Services that are being made available to a contractor working on site include:
"réseau d'air comprimé non sec de travail entre 5 et 7 bars"
Now clearly this is ordinary compressed air (i.e. has not been specially dried) intended for general-purpose use with tools etc.
But I'd just like to check the standard way of expressing this please — my own researches have not so far thrown up anything clear-cut and authoritative, and my deadline is looming rapidly!