Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: ...viennent cependant appuyer...

Englisch translation: the results (or findings) of this research support







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:...viennent cependant appuyer...
Englisch Übersetzung:the results (or findings) of this research support
Eingetragen von:NancyLynn
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:53pm May 11, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Science - Medizin (allgemein) / drug testing - laboratories
Französisch Begriff oder Satz: ...viennent cependant appuyer...
venir + another infinitive is not a construction I find easy to translate, whenever it comes up, as in the following:

Ces recherches viennent cependant appuyer l’hypothèse de l’effet du Cellu M6® sur les tissus à la manière d’un stress mécanique induisant la synthèse accrue de collagène.

Something like: 'however, this research serves to support ...' - would that do it?

French2English
Vereinigtes Königreich
the results of this research support
Erklärung:
is how I read it.
Ausgewählte Antwort von:

NancyLynn
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks - this is what I went with in the end, as it seemed to fit best. I agree with the comment by another answerer that 'serves to' was superfluous...
2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +3ouiCarmen Schultz
4 +3the results of this research support
NancyLynn
5 +1nonetheless support the hypothesis that Cellu M6R affects tissues...
Diane de Cicco
4 +1However this research does support....xxxCMJ_Trans
5comment
Nikki Scott-Despaigne
4 -1are nevertheless supporting
SwissTell
2supporting ,howevercarlie602


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
oui

Erklärung:
serves to + verb in this context works well

Carmen Schultz
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 11

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tony M: I think "does serve to support" helps render the venir + inf. here
6 Stunden
  -> merci

Zustimmung Catherine Christaki
8 Stunden
  -> merci

Zustimmung Angela Dickson
8 Stunden
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
the results of this research support

Erklärung:
is how I read it.

NancyLynn
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 39
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks - this is what I went with in the end, as it seemed to fit best. I agree with the comment by another answerer that 'serves to' was superfluous...

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung David Sirett: Yes, no need to translate the "venir" in English
7 Stunden

Zustimmung Dr Sue Levy: I would add "results" or "findings" too
7 Stunden

Zustimmung Angela Dickson
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
are nevertheless supporting

Erklärung:
this research is nevertheless supporting the hypothesis of ....

SwissTell
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Kim Metzger: No, we wouldn't use the present continuous here. The English simple present vs. continuous is a difficult thing to master.
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
supporting ,however

Erklärung:
literal

carlie602
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
However this research does support....

Erklärung:
it looks distinctly like a case for use of the emphatic "do/does" in English. Obviously it all depends on what goes before but the "cependant/however" suggests to me that they have just said something "negative" and that they are now turning to the more, positive side...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-12 07:13:36 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry - I just saw that one of the earlier comments went in this direction - I hand\'t noticed it

--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-12 07:14:06 (GMT)
--------------------------------------------------

but I wouldn\'t put the verb \'serve\' in there. I find it superfluous

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 56

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Rachel Fell
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
nonetheless support the hypothesis that Cellu M6R affects tissues...

Erklärung:
traduction exacte du français ci-dessus

Diane de Cicco
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 92

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Martine Ascensio
7 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
comment

Erklärung:
This structure is being used for emphasis, all the more with "cependant".

"do + never the less + INF" might work well in English

Nikki Scott-Despaigne
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren