Französisch: traitement de base Englisch translation: standard first-line treatment (here) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | traitement de base | | Englisch Übersetzung: | standard first-line treatment (here) | | Eingetragen von: | Michael Lotz |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Medizin (allgemein) | | Französisch Begriff oder Satz: traitement de base | In a press release
Les (famille de médicaments XXX) constituent actuellement le traitement de base après (famille de médicaments YYY)
Any nice ideas ? I thought of mainstay but it doesn't sound right when there are two classes.
Also: does "après" suggest to you second most common or second line, or neither?
Thanks for help
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Dr Sue Levy: 9:29am Dec 19, 2007: If this is a marketing text, surely you are not confined to a literal translation - obviously XXX is being put forward as an ALTERNATIVE FIRST LINE TREATMENT. Andy THEODOROU: 9:41am Dec 19, 2007: Perhaps I am being too fussy, but are you telling me this sounds OK "XXX are currently the standard first-line treatment after YYY".
For info, we are talking about Crohn's disease, and YYY are corticosteroids, while XXX are immunosuppressants. Drmanu49: 11:22am Dec 19, 2007: As Sue suggested: "XXX are currently the standard alternative first-line treatment after YYY" Michael Lotz: 11:32am Dec 19, 2007: I agree that adding "alternative" improves it :"XXX are currently the standard alternative first-line treatment after YYY"
Dr Sue Levy: 3:34pm Dec 19, 2007: I think there are several ways you can say this, but you need some knowledge about how Crohn's is treated... e.g. With corticosteroids, immunosuppressants are part of today's first-line treatment arsenal... blabla etc Dr Sue Levy: 3:35pm Dec 19, 2007: And the client's approval to tailor the text to the target - not forgetting that the French is pretty nul.
|
|
| | Ausgewählte Antwort von:
Michael Lotz Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks Michael et al. Your informed input much appreciated 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
3 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +5 |
| standard first-line treatment (here)
Erklärung: that would be an accurate translation for the context you suggest
| Michael Lotz Vereinigte Staaten Spezialgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 540
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thanks Michael et al. Your informed input much appreciated |
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller:
Fragesteller: I am not very comfortable with standard first-line treatment for the reasons Eric provides. Especially because in this context Class YYY is actually the mainstay of treatment and first-line therapy.
Even for a marketing doc this is going too far !
How about "standard treatment" ?
|
|
|
| |