Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: traitement de base

Englisch translation: standard first-line treatment (here)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz: traitement de base
Englisch Übersetzung:standard first-line treatment (here)
Eingetragen von:Michael Lotz
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:34pm Dec 18, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Medizin (allgemein)
Französisch Begriff oder Satz: traitement de base
In a press release

Les (famille de médicaments XXX) constituent actuellement le traitement de base après (famille de médicaments YYY)

Any nice ideas ? I thought of mainstay but it doesn't sound right when there are two classes.

Also: does "après" suggest to you second most common or second line, or neither?

Thanks for help

Andy THEODOROU
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Dr Sue Levy: 9:29am Dec 19, 2007: If this is a marketing text, surely you are not confined to a literal translation - obviously XXX is being put forward as an ALTERNATIVE FIRST LINE TREATMENT.
Andy THEODOROU: 9:41am Dec 19, 2007: Perhaps I am being too fussy, but are you telling me this sounds OK "XXX are currently the standard first-line treatment after YYY".
For info, we are talking about Crohn's disease, and YYY are corticosteroids, while XXX are immunosuppressants.
Drmanu49: 11:22am Dec 19, 2007: As Sue suggested: "XXX are currently the standard alternative first-line treatment after YYY"
Michael Lotz: 11:32am Dec 19, 2007: I agree that adding "alternative" improves it :"XXX are currently the standard alternative first-line treatment after YYY"


Dr Sue Levy: 3:34pm Dec 19, 2007: I think there are several ways you can say this, but you need some knowledge about how Crohn's is treated... e.g. With corticosteroids, immunosuppressants are part of today's first-line treatment arsenal... blabla etc
Dr Sue Levy: 3:35pm Dec 19, 2007: And the client's approval to tailor the text to the target - not forgetting that the French is pretty nul.

standard first-line treatment (here)
Erklärung:
that would be an accurate translation for the context you suggest
Ausgewählte Antwort von:

Michael Lotz
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks Michael et al. Your informed input much appreciated
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +5standard first-line treatment (here)
Michael Lotz
4 +1first line or basic treatment
Drmanu49
4initial/usual treatment1045


  


Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
standard first-line treatment (here)

Erklärung:
that would be an accurate translation for the context you suggest

Michael Lotz
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 540
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks Michael et al. Your informed input much appreciated
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller:

Fragesteller: I am not very comfortable with standard first-line treatment for the reasons Eric provides. Especially because in this context Class YYY is actually the mainstay of treatment and first-line therapy. Even for a marketing doc this is going too far ! How about "standard treatment" ?


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung liz askew
26 Min.
  -> thanks Liz

Zustimmung glorija
39 Min.
  -> thanks glorija

Zustimmung Debbie Tacium Ladry
1 Stunde
  -> thanks Debbie

Neutraler Kommentar Eric Bullington: I would agree with something like standard treatment but I hesitate at the "first-line" since this phrase is followed by "apès famille de médicament YYY". Sounds awkward to me to say something is standard first-line treatment after some other treatment.
1 Stunde
  -> interesting point but "traitement de base" makes it standard first-line in the sense of 1st choice; the meaning of "après"depends on further context--perhaps the 2nd group was replaced by this new "traitement de base".Here 1st line refers to the "de base"

Zustimmung Victoria Burns:
9 Stunden
  -> thanks Victoria

Zustimmung Dr Sue Levy: yes, as an alternative to YYY
10 Stunden
  -> thanks Sue
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
first line or basic treatment

Erklärung:
A first-line treatment or first-line therapy is a medical therapy recommended for the initial treatment of a disease, sign or symptom, usually on the basis ...
en.wikipedia.org/wiki/First_line_treatment - 16k -

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-12-18 22:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

Aprés IMO means it is not the gold-standard but the next in line.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-12-18 22:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

It could also be recommended treatment.

Drmanu49
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 1109

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Patrice
3 Stunden
  -> Thanj you Patrice.
Login to enter a peer comment (or grade)


29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
initial/usual treatment

Erklärung:
Les XXX constituent actuellement le traitement de base après les YYY. = The initial treatment of (this disease) consists of XXX after the having tried YYY. = The usual treatment for (this disease) consists of XXX after the failure of YYY.

Good luck, Andy ...


1045
Kanada
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren