Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: étampe

Englisch translation: stamping press







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:étampe
Englisch Übersetzung:stamping press
Eingetragen von:Sandra Petch
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:50pm Mar 13, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgie/Hüttenwesen/Gießerei / conjugaison
Französisch Begriff oder Satz: étampe
This seems so simple yet I can't find the right word. I don't think it's a lathe although the definition in the text (below) suggests it could be. I've found "swage" in a basic Fr-En dictionary but the English definition sounds more like a punch you would whack with a hammer. Many thanks in advance.
"Outil de grande précision qui permet de former, percer, rectifier et découper. cf Etampage."
Sandra Petch
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Sandra Petch: 2:35pm Mar 14, 2006: Now my brain feels like it has been whacked with a hammer!
Googling has turned up the wonderful "Tooling University" www.toolingu.com and reading the section on Stamping I'm inclined to think that "étampe" is, as the translator formerly known as Dusty ;-) suggests, a stamping press. Cf: "Stamping includes the wide range of metal-forming operations that shear, bend, or reshape metal without creating chips. The press provides the power that transforms the sheet metal. Specially designed dies determine the final product."
In which event I think a die would be a "poinçon" . Your expert input gratefully received!
Sandra Petch: 2:48pm Mar 14, 2006: Thanks Tony - I also have the sentence "L'étampe sur les presses (sic) est formée du poinçon et de la matrice". All resources I've consulted give "die" as a translation for both poinçon and matrice. GDT has left me even more confused!
Sandra Petch: 3:00pm Mar 14, 2006: Tony - The male and female idea makes a lot of sense :-)
This is for a glossary of "all things watchmaking". I have no problems with the nitty-gritty of what's inside the watch, how it is decorated, etc. but it also goes into how the parts are made and that is posing me a lot of problems! Currently I'm going with your stamping press for étampe and "die set" for "poinçon et matrice". Watch this space! ;-)

(stamping) press
Erklärung:
Well, that would certainly be logical in terms of translation, and you can certainly do some precision work on certain types; mainly for working sheet materials, which would got with 'former', and 'percer' if it is in the sense of punch holes rather than drill them

But I have to say I have no actual specific experience of this term (though cf GDT for 'étampage'

--------------------------------------------------
Note added at 1 day55 mins (2006-03-14 14:45:48 GMT)
--------------------------------------------------

I'd think it's more likely 'une matrcie'; you may find it useful to do an EN > FR search on GDT under 'stamping' and related words, it throws up lots of references relating 'étempe / age' with press-work / stamping / die forming etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day56 mins (2006-03-14 14:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, of course that is 'une matrice'!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day56 mins (2006-03-14 14:47:01 GMT)
--------------------------------------------------

...and 'étampe' My eyesight is really getting bad these days :-((

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-03-14 14:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

'poinçon' and 'matrice are obviously being used to refer to different types of die; I imagine poinçon is for making holes, while matrice is for bending, cutting, forming --- it's amazing what you can do on these things, if your tooling is clever enough!

You might in fact want to use 'tool' as a way of getting you out of trouble in places!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-03-14 14:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or of course, the might be referring to the 'male' and 'female' halves of the die set --- especially applicable in forming work, of course.

I would guess that the 'male' tool might be the 'poinçon', and the 'female', the 'matrice' -- but that really IS only a guess!
Ausgewählte Antwort von:

Tony M
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Sorry it has taken so long for me to grade this. Having studied "Tooling Universtiy" (maybe I'll sign up!) I am convinced this is the term and that die, swage, punch correspond to poinçon and matrice. Thanks Tony and Bourth for your help.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4swage, die, punchBourth
1(stamping) press
Tony M


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
swage, die, punch

Erklärung:
étampe
1. matrice en acier servant à produire des empreintes sur les métaux, à froid ou à chaud
2.instrument en forme de poinçon qui sert à percer des trous dans les fers à cheval
[Larousse Lexis]

étampe - swage, forging die // (découp.) swage, top and bottom tool // (presse) top die or swage ....
[Ernst]

Bourth
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 142
Login to enter a peer comment (or grade)


24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
(stamping) press

Erklärung:
Well, that would certainly be logical in terms of translation, and you can certainly do some precision work on certain types; mainly for working sheet materials, which would got with 'former', and 'percer' if it is in the sense of punch holes rather than drill them

But I have to say I have no actual specific experience of this term (though cf GDT for 'étampage'

--------------------------------------------------
Note added at 1 day55 mins (2006-03-14 14:45:48 GMT)
--------------------------------------------------

I'd think it's more likely 'une matrcie'; you may find it useful to do an EN > FR search on GDT under 'stamping' and related words, it throws up lots of references relating 'étempe / age' with press-work / stamping / die forming etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day56 mins (2006-03-14 14:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, of course that is 'une matrice'!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day56 mins (2006-03-14 14:47:01 GMT)
--------------------------------------------------

...and 'étampe' My eyesight is really getting bad these days :-((

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-03-14 14:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

'poinçon' and 'matrice are obviously being used to refer to different types of die; I imagine poinçon is for making holes, while matrice is for bending, cutting, forming --- it's amazing what you can do on these things, if your tooling is clever enough!

You might in fact want to use 'tool' as a way of getting you out of trouble in places!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-03-14 14:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or of course, the might be referring to the 'male' and 'female' halves of the die set --- especially applicable in forming work, of course.

I would guess that the 'male' tool might be the 'poinçon', and the 'female', the 'matrice' -- but that really IS only a guess!

Tony M
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 69
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Sorry it has taken so long for me to grade this. Having studied "Tooling Universtiy" (maybe I'll sign up!) I am convinced this is the term and that die, swage, punch correspond to poinçon and matrice. Thanks Tony and Bourth for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren