Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: arme montée en gisement

Englisch translation: weapon on traverse mounting







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:arme montée en gisement
Englisch Übersetzung:weapon on traverse mounting
Eingetragen von:dikran d
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:13pm May 1, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Militär/Verteidigung / Arme montée sur un véhicule
Französisch Begriff oder Satz: arme montée en gisement
je sais que "gisement" se traduit par "relative bearing"

This is for further translation into Turkish.
dikran d
Türkei
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
dikran d: 11:50pm May 1, 2006: "...arme montée en gisement sur un support..."
MatthewLaSon: 4:13am May 2, 2006: Are you talking about an "arme à feu"? "arme" alone is not a "gun", but a weapon of some sort. -
MatthewLaSon: 4:22am May 2, 2006: It should read "arme monté", not "arme montée". "Arme" is a masculine noun. -
dikran d: 8:21am May 2, 2006: I suspect it's "arme à feu"
They don't use swords any more do they?:) Thanks a lot anyway.

weapon on azimuth/slew mount(ing)
Erklärung:
It would help to know what type of "arme".
Ausgewählte Antwort von:

David Sirett
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks to Ines26 too
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3gun assembled in relative bearing
Leny Beraud
2weapon on azimuth/slew mount(ing)David Sirett


  

Antworten

7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
weapon on azimuth/slew mount(ing)

Erklärung:
It would help to know what type of "arme".

David Sirett
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 15
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks to Ines26 too
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: It's mounted on a vehicle that's all I know.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Ines26: I would rather use "on traverse mounting" rather than "on azimuth"...
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gun assembled in relative bearing

Erklärung:
I'm quite sure that 'montée here is *assembled*

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-05-02 08:14:09 GMT)
--------------------------------------------------

another probability is this: *gun/weapon positioned in relative bearing*. Yes, as David said it would be helpful to know what type of 'arme' it is.



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-05-02 08:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

I also agree with Icetrance that "arme" is a sort of weapon.... The first thing that entered my mind was gun. What kind of weapon is it? :)

Leny Beraud
Frankreich
Muttersprache: Native in TagalogTagalog, Englisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Yes, that's how I understood it too.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Ines26: As far as guns (or other weapons) are concerned, I always saw "gisement" translated by "traverse" (I worked four years in that sector)
10 Stunden
  -> thanks ines.

Zustimmung La Classe
1 Tag12 Stunden
  -> thanks mano... sorry very long reply... hahaha
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren