Französisch: rapatriement de chargeEnglisch translation: insourcing of work/effort/workload KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Französisch Begriff oder Satz: | rapatriement de charge | | Englisch Übersetzung: | insourcing of work/effort/workload | | Eingetragen von: | SusanMurray |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO] Tech/Engineering - Militär/Verteidigung / Technical spec | | Französisch Begriff oder Satz: rapatriement de charge | in a spec I have the following in a paragraph concerning the first article inspection process:
Après industrialisation et au début de la phase série pour les nouveaux produits
Après une évolution industrielle majeure (process, procédure, rapatriement de charge, etc…)"
I'm stumbling on the "rapatriement de charge". Is this relocation, cost repatriation, or something completely different?
Any help greatly appreciated. TIA.
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Charles Hawtrey: 6:40pm Apr 9, 2008: Does the spec have anything to do with transfer of manufacturing technology from one country to another? SusanMurray: 6:50pm Apr 9, 2008: Hello Charles, I've read the original text again and there is absolutely no mention of another country. Its a FAI process, drawing freeze, quality control, processes and procedures and this 'rapatriement' which I can't figure out. I'll sleep on it and if I have a brainwave I'll keep you posted!!
SusanMurray: 8:49am Apr 14, 2008: Charlie,
Just got some feedback from the customer which I thought you would appreciate. He prefers "repatriation of work" although insourcing is, as you said, the jargon. Have a nice day!
|
|
| | insourcing of work/effort/workload | Erklärung: I'm reasonably sure of the general meaning, less sure of the best terms to couch it in.
It basically means taking (some of) the work back from the contractor, and doing it in-house (presumably, I suppose it could conceivably mean giving it back to whoever usually does it, in the event that this is a new supplier).
If it's going back in-house, then in-sourcing (opposite of outsourcing) is the jargon.
Charge = charge de travail = effort in project mgt speak, again, some other term may be more appropriate.
|
| Ausgewählte Antwort von: Charlie Bavington Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThank you Charlie, you saved the day!! Have a good weekend, Susan :-))) 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
5 Stunden Antwortsicherheit:   |
| insourcing of work/effort/workload
Erklärung: I'm reasonably sure of the general meaning, less sure of the best terms to couch it in.
It basically means taking (some of) the work back from the contractor, and doing it in-house (presumably, I suppose it could conceivably mean giving it back to whoever usually does it, in the event that this is a new supplier).
If it's going back in-house, then in-sourcing (opposite of outsourcing) is the jargon.
Charge = charge de travail = effort in project mgt speak, again, some other term may be more appropriate.
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thank you Charlie, you saved the day!! Have a good weekend, Susan :-))) |
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Hi Charlie, this fits my clumsy "relocation" thoughts; insourcing is nice!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |