Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: aéroterrestre

Englisch translation: AIR-GROUND DEFENCE







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:aéroterrestre
Englisch Übersetzung:AIR-GROUND DEFENCE
Eingetragen von:Fiona McBrearty
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:12pm Apr 4, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Militär/Verteidigung / Military terminology
Französisch Begriff oder Satz: aéroterrestre
Les principaux vecteurs et acteurs des missions aéroterrestres sont les hélicoptères, les drones, les véhicules blindés et les fantassins.
Fiona McBrearty
Frankreich
AIR-GROUND OPERATIONS
Erklärung:
... AIR-GROUND OPERATIONS SECTION - Sección de operaciones aeroterrestres ...
ASSAULT HELICOPTER - Helicóptero de asalto. ASSAULT LANDING - Desembarco de ...
carlisle-www.army.mil/usamhi/ usarsa/GLOSSARY/ENGLISH/E_A.HTM

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-04-04 20:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

I was rushing, should read: aéroterrestre = air-ground
Ausgewählte Antwort von:

Graham macLachlan
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
"air-ground" is fine but you need something more to qualify this category (a noun here). I think "defence" is ok. Thanks.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4AIR-GROUND OPERATIONS
Graham macLachlan


  


Antworten

10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
AIR-GROUND OPERATIONS

Erklärung:
... AIR-GROUND OPERATIONS SECTION - Sección de operaciones aeroterrestres ...
ASSAULT HELICOPTER - Helicóptero de asalto. ASSAULT LANDING - Desembarco de ...
carlisle-www.army.mil/usamhi/ usarsa/GLOSSARY/ENGLISH/E_A.HTM

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-04-04 20:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

I was rushing, should read: aéroterrestre = air-ground

Graham macLachlan
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
"air-ground" is fine but you need something more to qualify this category (a noun here). I think "defence" is ok. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren