Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: carrières en cours de validité vs. carrières en vigueur confirmés

Englisch translation: valid vs. valid and confirmed right







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:droits en cours de validité vs. droits en vigueur confirmés
Englisch Übersetzung:valid vs. valid and confirmed right
Eingetragen von:Bianca AH
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:19pm Mar 1, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Bergbau und Mineralien/Edelsteine / mining
Französisch Begriff oder Satz: carrières en cours de validité vs. carrières en vigueur confirmés
What is the difference between the two? Although there is no entry under mining, Termium gives very similar (if not identical) definitions for both "en cours de validité" and "en vigueur confirmé".
Operative?
Open?
Both?
Which is which? And don't "operative" and "open" imply the same meaning?

From:
"..portant etablissement et publication de la liste des droits miniers et des carrieres en cours de validite, expires ou annules depuis 1990;

...portant etablissement et publication de la liste des droits miniers et des carrieres en vigueur confirmés, renoncés ou reclamés"

TIA
Bianca AH
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
xxxdf49f: 12:33am Mar 2, 2006: Bianca: ce sont les droits qui sont en cours de validité, expirés, annulés, confirmés, renoncés, réclamés - et non pas les carrières (les adjectifs sont d'ailleurs au masculin) -

operating (under old license) vs operating under confirmed license
Erklärung:
The regulations on quarrying have become increasingly complicated as a result of environmental concerns. Quarries which have been licensed in the past and are operating (en cours de validité) MAY have their licenses revoked (too much heavy traffic on local roads, inadequate environmental measures, lobbying by local environmental groups, etc.). Those which continue to pass all the tests would be "carrières en vigueur confirmés".

Reading between the lines, that is.

There MAY also be a further complication in that, going from memory, operators may acquire licenses to quarry in a given area, but if they do not actually start quarrying within a certain time (well within the duration of the entire licensed period), the authorization may be reviewed. This MAY explain a difference between "en validité" and "en vigueur".

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-03-01 17:08:34 GMT)
--------------------------------------------------

Note too that after a brief look at some documents on the ouèbbhe, it appears that "en vigueur" and "en validité" seem to apply to "droits" rather than to "carrières" (even if in the long run it amounts to the same thing - though of course there might be quarries "en vigueur" i.e. operating (if the expression can indeed be given this meaning), that do not have a "droit en cours de validité" or "en vigueur".


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-03-01 17:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

Of course the adjectives "expirés", "annulés", "confirmés", "renoncés", and "reclamés" also agree with "droits miniers et (droits) de carrières".

Bref, my header should not include the words "operating", and should read "valid vs valid and confirmed".

Of course this raises the semantic question of whether a "droit" which is NOT "en cours de validité" in fact constitutes a "droit"! But that's a battle for the lawyers. It may be that a "droit" is granted for a certain time but expires if an annual fee is not paid, and that if it has lapsed, so is not "en cours de validité", it may be "re-validated" by paying the arrears on the fees.
Ausgewählte Antwort von:

Bourth
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Cheers, Bourth!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +2operating (under old license) vs operating under confirmed licenseBourth
3...
Allan Jeffs


  


Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...

Erklärung:
en cours de validité - awaiting approval
en vigueur confirmé - mines that have been operational for some time

Allan Jeffs
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


38 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
operating (under old license) vs operating under confirmed license

Erklärung:
The regulations on quarrying have become increasingly complicated as a result of environmental concerns. Quarries which have been licensed in the past and are operating (en cours de validité) MAY have their licenses revoked (too much heavy traffic on local roads, inadequate environmental measures, lobbying by local environmental groups, etc.). Those which continue to pass all the tests would be "carrières en vigueur confirmés".

Reading between the lines, that is.

There MAY also be a further complication in that, going from memory, operators may acquire licenses to quarry in a given area, but if they do not actually start quarrying within a certain time (well within the duration of the entire licensed period), the authorization may be reviewed. This MAY explain a difference between "en validité" and "en vigueur".

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-03-01 17:08:34 GMT)
--------------------------------------------------

Note too that after a brief look at some documents on the ouèbbhe, it appears that "en vigueur" and "en validité" seem to apply to "droits" rather than to "carrières" (even if in the long run it amounts to the same thing - though of course there might be quarries "en vigueur" i.e. operating (if the expression can indeed be given this meaning), that do not have a "droit en cours de validité" or "en vigueur".


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-03-01 17:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

Of course the adjectives "expirés", "annulés", "confirmés", "renoncés", and "reclamés" also agree with "droits miniers et (droits) de carrières".

Bref, my header should not include the words "operating", and should read "valid vs valid and confirmed".

Of course this raises the semantic question of whether a "droit" which is NOT "en cours de validité" in fact constitutes a "droit"! But that's a battle for the lawyers. It may be that a "droit" is granted for a certain time but expires if an annual fee is not paid, and that if it has lapsed, so is not "en cours de validité", it may be "re-validated" by paying the arrears on the fees.

Bourth
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 91
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Cheers, Bourth!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Hi Bourth. I'd like to select an answer for this question. What is then your final answer on this question: "valid vs valid and confirmed" OR "valid (under old licence) vs. valid under confirmed licence"?


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Charlie Bavington: maybe "depuis 1990" qualifies all 3 types, thereby including any mining rights which have been valid (if that's the term) at some point since 1990, as well as those that have expired or been cancelled since then.
2 Stunden

Zustimmung Assimina Vavoula
14 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren