Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: droits miniers...renoncés ou réclamés

Englisch translation: confirmed valid or claimed mining rights



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:droits miniers...renoncés ou réclamés
Englisch Übersetzung:confirmed valid or claimed mining rights
Eingetragen von:Bianca AH
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:01am Mar 5, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Bergbau und Mineralien/Edelsteine / mining
Französisch Begriff oder Satz: droits miniers...renoncés ou réclamés
Hi all,

Just want to ensure that I'm using the correct lingo here. From:

"Vu l'Arrete Ministeriel n. 123 du 1 janvier 2000 portant publication des listes des droits miniers et des carrieres en vigueur confirmés, renoncés ou réclamés;"

I have: "...concerning the publication of the lists of mineral rights and valid and confirmed open-pit mines, relinquished* or reclaimed*;"

Are these the correct terms?

TIA
Bianca AH
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Bianca AH: 5:06pm Mar 5, 2006: Further information - This is for the mining of diamantes

which lingo?
Erklärung:
Irrespective of how you translate "renoncés ou réclamés", I'd have thought you were dealing with "mining and quarrying rights". To the best of my knowledge, a "carrière" is a place where sand or gravel is extracted (confirmed by my dictionary). Since the rock etc. extracted from a quarry is a mineral, I don't think you can talk about "mineral rights". "Mining" more properly refers to (precious) metals, gemstones, coal, etc. and in itself covers open-cast mines.

Between them, "mining and quarrying" (and don't forget, you can have underground quarries too) cover the range of what your text is addressing, seems to me.

Again, in "droits miniers et des carrieres en vigueur confirmés, renoncés ou réclamés", "droits" is qualified by both "miniers" AND "des carrières" (French doesn't have an adjective for "pertaining to quarries", otherwise it would read something like "droits miniers et carrièrifères/carrièresques"), as well as by the string of adjectives at the end.

confirmed valid, abandoned/relinquished, or (re)claimed mining and quarrying rights

Not sure about "(re)claimed" since "réclamer" can simply mean "claim" (in the same way as "dédoubler" or "redoubler" simply means "double"). I tend to think here it would mean "claimed".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-03-05 16:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

Or "requested".
Ausgewählte Antwort von:

Bourth
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Cheers, Bourth. Your answer was the most helpful.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +3confirmed, waived or claimedSylvia Smith
3 +2which lingo?Bourth
3relinquished or claimed
xxxsarahl


  

Antworten

23 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
relinquished or claimed

Erklärung:
imo

xxxsarahl
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks Sarah!

Login to enter a peer comment (or grade)


22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
confirmed, waived or claimed

Erklärung:
since carrière is feminine, I believe confirmés applies to droits (masc.), and Robert & Collins gives claim for réclamer.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-03-05 09:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

and en vigueur would be in effect, the rights in effect

Sylvia Smith
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Hi Sylvia, "valid and confirmed" for "en vigueur confirmés" is what I have as an answer to a previous question (http://www.proz.com/kudoz/1269565) which is what I'm going with for now.... Although maybe you're right...?

Fragesteller: Thanks Sylvia!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxsarahl
20 Min.
  -> thank you sarah! your suggestion of relinquished would work too

Zustimmung Patricia Lane
6 Stunden
  -> merci Patricia!

Zustimmung IC --
1 Tag4 Stunden
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
which lingo?

Erklärung:
Irrespective of how you translate "renoncés ou réclamés", I'd have thought you were dealing with "mining and quarrying rights". To the best of my knowledge, a "carrière" is a place where sand or gravel is extracted (confirmed by my dictionary). Since the rock etc. extracted from a quarry is a mineral, I don't think you can talk about "mineral rights". "Mining" more properly refers to (precious) metals, gemstones, coal, etc. and in itself covers open-cast mines.

Between them, "mining and quarrying" (and don't forget, you can have underground quarries too) cover the range of what your text is addressing, seems to me.

Again, in "droits miniers et des carrieres en vigueur confirmés, renoncés ou réclamés", "droits" is qualified by both "miniers" AND "des carrières" (French doesn't have an adjective for "pertaining to quarries", otherwise it would read something like "droits miniers et carrièrifères/carrièresques"), as well as by the string of adjectives at the end.

confirmed valid, abandoned/relinquished, or (re)claimed mining and quarrying rights

Not sure about "(re)claimed" since "réclamer" can simply mean "claim" (in the same way as "dédoubler" or "redoubler" simply means "double"). I tend to think here it would mean "claimed".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-03-05 16:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

Or "requested".

Bourth
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 97
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Cheers, Bourth. Your answer was the most helpful.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxsarahl: great minds...
3 Stunden

Zustimmung IC --
20 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren