Englisch translation,Bergbau und Mineralien/Edelsteine,Technik,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Französisch: "sans projet"

Englisch translation: were the project not to proceed







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:"sans projet"
Englisch Übersetzung:were the project not to proceed
Eingetragen von:B D Finch
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:00pm Jul 23, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Französisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Bergbau und Mineralien/Edelsteine
Französisch Begriff oder Satz: "sans projet"
The following is an extract from a document relating to the preliminary study to be carried out on the possibility of a mining project:

"Chaque fois que cela se justifie, l’étude identifiera, des variantes pour les activités du projet. Elle considèrera même la variante **« sans projet »** et les analysera en termes d’avantages et inconvénients."

I have no idea what a 'variante "sans projet"' could be. Can anyone shed any light?

Many TIA,

Vicky

Victoria Burns
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Ségolène Neilson: 4:06pm Jul 23, 2008: there are two scenarios in my opinion the land affected by the project and the other which is not. Le terme variante ici signifie possibilité
Ségolène Neilson: 4:08pm Jul 23, 2008: En relisant ton texte j'y vois plus clair: les différentes possibilités seront étudiées selon les critères du projet et sans les considérer.
Victoria Burns: 4:10pm Jul 23, 2008: Merci Ségolène!
B D Finch: 8:28am Jul 24, 2008: Thanks Victoria, though I think you should perhaps omit "in the event" as redundant.

were the project not to proceed
Erklärung:
I think that Segolene is thinking along the right lines. However, this is more likely to be that the "sans projet" case is applied to the other variables and might take into account any known or likely changes in the environment that would occur were the project not to proceed. This is in contrast to just assuming that if a particular project didn't happen the status quo would continue.
Ausgewählte Antwort von:

B D Finch
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Excellent. Many thanks to you all. I've now gone with 'consider the variant in the event of the project not proceeding' to make it fit the rest of the phrase. Thanks!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3were the project not to proceed
B D Finch
3 -1for its own sake
MatthewLaSon


  


Antworten

6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
were the project not to proceed

Erklärung:
I think that Segolene is thinking along the right lines. However, this is more likely to be that the "sans projet" case is applied to the other variables and might take into account any known or likely changes in the environment that would occur were the project not to proceed. This is in contrast to just assuming that if a particular project didn't happen the status quo would continue.

B D Finch
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Excellent. Many thanks to you all. I've now gone with 'consider the variant in the event of the project not proceeding' to make it fit the rest of the phrase. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
for its own sake

Erklärung:
Hello,

In other words, they will do it for no other reason than for the sake of doing it.

sans projets = without any reason/plan behind it

consider the variation for its own sake

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-23 18:11:33 GMT)
--------------------------------------------------

I really don't understand the context that well. My confidance level should have been a "2" more than a "3". I just thought that "sans projects" meant "without plans"; in other words, there were being considered and analyzed for their own sake (no plans/reason behind it).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-23 18:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

If they do it "sans projet", it may mean they're doing just for the sake of doing it (exploration, etc). Is this really nonsense? Maybe, it is...but at least you know where I'm coming from. LOL.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-24 00:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps, "to consider them in their own right"?????

MatthewLaSon
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch xxxoldpro74: nonsense - it means without the project i.e. how things will evolve if the status quo is mantained
4 Min.
  -> Nonsense? I may be wrong, but I don't think it's nonsense. I though that "sans project" means considering them without any project in mind, or things consider them for their own sake.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren